В российский дубляж «Дэдпула 2» добавили шутку про Telegram. В оригинале был LinkedIn Статьи редакции
А матерную песню про одного из злодеев заменили на новый трек «Ленинграда».
17 мая состоялась мировая премьера продолжения супергеройской комедии «Дэдпул» с рейтингом 18+. Для российских кинотеатров, как и в случае с первой частью, фильм дублировал Пётр Гланц с командой переводчиков из «Кубика в кубе». Несмотря на то, что дубляж старались сделать близким к оригиналу, его также адаптировали под аудиторию.
Осторожно, в статье присутствуют незначительные для сюжета спойлеры.
В одной из сцен Дэдпул (Райан Рейнольдс) советуется с напарником Хорьком (ТиДжей Миллер) по поводу супергеройской команды, которая нужна им для новой миссии. Герой Миллера соглашается собрать наёмников и говорит, что их резюме надо искать в Telegram. Российские зрители также обратили внимание на эту строчку.
В оригинальной озвучке упоминания Telegram нет. Вместо этого Хорёк говорит, что нужно искать резюме в LinkedIn.
Эта сцена также попала в финальный трейлер второго «Дэдпула»: в оригинальной, и в русскоязычной версиях герой Миллера говорит именно про LinkedIn.
Шутка про LinkedIn в США имеет обоснование: за несколько дней до премьеры в соцсети создали страницу одного из героев Питера, который по сюжету как раз ищет работу. В России LinkedIn уже два года заблокирован Роскомнадзором.
Одна из переводчиц фильма Татьяна Омельченко (известная как El Brujo) рассказала TJ, что LinkedIn решили заменить на Telegram в процессе импровизации на озвучке.
В тексте было написано LinkedIn, но по-русски произнести это быстро, членораздельно — довольно сложно, даже для профи, да и ложилось оно не ровно. И Руслан Габидуллин, который озвучивал Хорька, смеха ради предложил Telegram.
Все в студии посмеялись, решили записать такой вариант, вместе с уже записанным дублем про LinkedIn. Чтобы потом было из чего выбрать. Ну и на финальном миксе оказалось, выбрали дубль с Telegram.
Ещё одно изменение в российском дубляже — это музыка на финальных титрах. В оригинале там играет трек «Holy Shit Balls», пародирующий хоровые саундтреки в современных блокбастерах. Но для россиян там звучала песня группы «Ленинград» под названием «Возня в грязи», которая ещё официально не выходила. Композиция отсылает к фразе героя Колосса, который на титрах говорит о возне в грязи. Только после неё включается трек «Holy Shit Balls».
Следующий шаг - заменять диалоги персонажей выступлениями депутатов в Думе
Колос:
-Я распишусь в своей полной супергеройской некомпетентности...
надежда умирает последней
Комментарий недоступен
Фига се, россияне смогли адаптировать дубляж, а не тупо перевести с английского на русский.
Комментарий недоступен
И это хуйня ебанная, потому что я пришел конкретный фильм смотреть, а не шутки прибаутки местного разлива. И к слову, у русских в дубляже всегда много отсебятины, они ее вставляют, потому что боятся что люди не поймут шутки-оригинала. Шутка про Сквидварда в Мстителях заменили на "Трухлявого". Режиссер дубляжа что-то не вдуплил видимо.
P.s. При всей моей непомерной любви к ребятам из кубика и Гланцу.
А хохлы не смогли (
Комментарий недоступен
худшее что может произойти это адаптация дубляжа или картинки. помню скачал какой-то сериал с озвучкой в которой оказались такие вот адаптации. блеванул и выключил после второй шутейки.
Комментарий недоступен
Так наоборот всегда «адаптируют» самым говёным образом так, что лучше бы просто переводили. Вспомнить только названия (особенно «Конченая», на ТЖ было).
смеха ради
Всё что нужно знать о локализациях.
Частенько стал пересматривать фильмы в оригинале, и очень часто замечаю что что-то либо перевели на "наш лад", либо вообще вырезали, если это реально, либо перевернули вверх-дном.
Мне нравятся русские локализации, но порой они реально перебарщивают. У меня даже бывали моменты, что пересматривая фильм в оригинале, фразы, которые "смеха ради" перевели, создавали совершенно другие впечатления и мнение о героее\мотивации или просто штука по другому воспринимается.
Понятно, что какие-то штуки будут не понятны нам, тут ещё ладно, но когда совсем безобидные вещи вырезают, даже не знаю. LinkedIN достаточно известный сайт, чтобы подменять его, на Telegram, который вообще ничего общего с ним не имеет. А отмазка про сложность выговаривания вообще странная, учитывая кто говорит фразу и кто его дублирует.
Отвратительно
Комментарий недоступен
Можно ведь написать имя Руслана, ладно Гланц тоже псевдоним, но как-то криво выглядит этот оборот с Кубик в Кубик, ведь технически в дубляже из них участвовал только Руся.
Нет, еще команда переводчиков, поэтому так и указал
Комментарий изменён, так как утратил свою актуальность.
А ещё как-то в далёком детстве смотрела первого "Гарри Поттера" и нихрена не поняла фильм. Думала, что не доросла ещё, но оказалось, что дело в качестве перевода. Северуса переводили то как Снегга, то как Снейпа, то как (!!) ЗМЕЮ. Ну вот послышалось им snake и перевели. Видимо, охладите трахание бывает и в кино.
Комментарий недоступен
Меня постоянно дергает момент из тайной комнаты.
Зачем вопрос про резиновую утку они переделали на вопрос про резиновые калоши.
А так можно было?
Иногда "адаптируют" и с целью нативочку вставить. В финальной сцене фильма "Шпионы по соседству" один из главных героев удалённо вызывает клёвую спортивную тачку, которая самостоятельно к нему подъезжает. Другой герой говорит: "Это что, Яндекс.Такси?". В оригинале, кажется, был Uber.
Новость - хуйня. Удоляйте.