Какие странные переводы названий фильмов бывают в других странах и почему так происходит Статьи редакции
Российские прокатчики не единственные, кто придумывает не связанные с оригиналом заголовки для зарубежных картин.
5 апреля прокатчик «Централпартнершип» сменил российское название фильма «Terminal» с Марго Робби в главной роли с «Конечная» на «Конченая». Компания не объяснила своё решение, однако ранее пользователи жаловались на то, что и так читают заголовок как «Конченая».
TJ решил узнать, почему российские прокатчики придумывают необычные названия для голливудских фильмов и какие странные названия получили некоторые популярные картины в других странах.
Представитель российского прокатчика «A-One Films» Виктория Лымарь рассказала TJ, что её компания старается не придумывать ничего нового и оставлять исходное название, если это возможно. По словам Лымарь, зачастую это «работает гораздо лучше, чем если что-то придумывать», однако случаются исключения.
Например, взять «Убийство священного оленя» (Killing of the Sacred Deer) или «Проект Флорида» (Project Florida), ничего лучше тут не придумаешь, это будет странно выглядеть. Но бывают исключения, когда мы не можем оставить исходные названия фильма по разным причинам. Например, «Сен Лоран» (его назвали «Сен-Лоран. Стиль – это я»): за полгода до нас вышел фильм с таким же названием, только с другим главным актёром. Выпускать картину с повторяющимся названием мы не могли, потому что никто бы не понял разницы.
Также представитель «A-One Films» рассказала о фильме «Город кошек», который в оригинале назывался просто «Кошки». Прокатчик изменил название из-за возможной путаницы, ведь к тому моменту в прокат уже вышло множество фильмов с заголовком «Кошки».
Что учитывают прокатчики (в том числе A-One Films) при смене названия фильма:
- Как оно будет смотреться на постере и в рекламе;
- Как звучит в обычной речи;
- Насколько привлекает внимание.
Все эти пункты прокатчик учитывал в случае с картиной «Молодая кровь» (La tête haute), которая в оригинале называлась «С высоко поднятой головой». Дистрибьютор решил, что в рекламе такая фраза смотрелась бы странно для российских зрителей, и заменил её на более простую.
Лымарь пояснила, что по-разному относится к поступкам других прокатчиков, но считает, что иногда смена названия оправдана.
В случае с «Моя девушка — Монстр» (Colossal) я понимаю смену названия, потому что оставить оригинальный перевод — «Грандиозный» — было бы, наверное, не очень. Другое дело, когда играют на отсылках к другим популярным фильмам типа «Мой парень – псих» (Silver Linings Playbook). Тогда можно сказать, что это даже немного не честно по отношению к фильмам-исходникам. Про «Конченую» хочется верить, что это шутка или было сделано для привлечения внимания к фильму. Надеюсь, что всё-таки название поменяют на более приемлемое.
Российские прокатчики не единственные, кто адаптирует названия зарубежных фильмов для своего рынка. Так же поступают многие компании в других странах.
«Silver Linings Playbook», в России — «Мой парень — псих»
Один из близких по смыслу переводов названия картины с Брэдли Купером и Дженнифер Лоуренс — «Сборник лучиков надежды». Это идиома, которую локализаторы решили не объяснять, выпустив картину в России с названием «Мой парень — псих». Оно лишь поверхностно связано с сюжетом и даже немного ему противоречит: главный герой — тот самый парень в исполнении Брэдли Купера — ведёт себя вполне нормально большую часть картины.
Однако прокатчики в некоторых других странах пошли ещё дальше. В Болгарии фильм вышел под названием «Руководство оптимизма» (Наръчник на оптимиста), в Финляндии — «Книга мечты», в Хорватии и Сербии — «Добрый и злой» (U dobru i u zlu), в Литве — «Оптимистичная история» (Optimisto istorija), в Норвегии — «Безумие любви» (Kjærlighetens galskap), в Перу — «Игры судьбы» (Juegos del destino), в Польше — «Руководство по позитивному мышлению» (Poradnik pozytywnego myslenia), а в Румынии убили всю интригу от просмотра фильма, назвав его «Сценарий с хэппи-эндом» (Scenariu pentru happy-end). Зато во многих испаноговорящих странах фильм вышел с названием, крайне близким к оригиналу — «Хорошая сторона вещей» (El lado bueno de las cosas).
«Frozen», в России — «Холодное сердце»
Мультфильм переводится как «Замёрзшая», но в России он вышел под названием «Холодное сердце», которое в целом близко к оригиналу, хоть и не является дословным переводом.
В некоторых других странах название тоже изменили, но не так сильно, как в России. Например, в Албании и Японии его назвали «Снежная Королева» (это было рабочим названием ленты во время производства), в Болгарии — «Замёрзшее королевство» (Замръзналото кралство), а в Литве — «Ледяная страна» (Ledo salis).
«The Hangover», в России — «Мальчишник в Вегасе»
В случае с «The Hangover» ближе всего к оригиналу был бы перевод «Похмелье». Однако российский прокатчик фильма, скорее всего, решил, что это негативно скажется на сборах, поэтому картина вышла в России под названием «Мальчишник в Вегасе». Такой перевод передавал сюжет первой части ленты, однако не всегда подходил в следующих частях.
В других странах тоже далеко не все прокатчики картины переводили название оригинала дословно. К примеру, в Аргентине и Колумбии фильм выпустили под названием «Что случилось вчера?» (¿Qué pasó ayer?), в Бельгии и Франции он превратился в «Очень плохое путешествие» (Very Bad Trip), а в Хорватии — в «Сонливость» (Mamurluk).
«Inception», в России — «Начало»
Одним из самых показательных примеров странной локализации для России является картина Кристофера Нолана «Inception». Оригинальный заголовок «Внедрение» отсылает к ключевому элементу фильма — внедрению идеи в сознание людей. Судя по всему, на первых порах российские прокатчики не знали, о чём будет фильм, поэтому перевели его как «Начало».
Похожая ситуация случилась и в некоторых других странах: в Испании и Португалии картину выпустили под названием «Происхождение» (El origen), в Греции — «Мечтатели», а во множестве других стран, включая европейские, фильм Нолана тоже назвали «Началом».
«Die Hard», в России — «Крепкий орешек»
Название культового боевика с Брюсом Уиллисом — это крылатое выражение в английском языке, которое применяется к человеку, готовому пойти на всё ради достижения какой-то цели. Российский вариант «Крепкий орешек» хоть немного и искажает смысл оригинала, но передаёт суть главного персонажа.
Не во всех странах прокатчики адаптировали фразу так же удачно, а где-то вообще пошли другим путём. Например, в Эстонии картину назвали «Целая душа» (Visa hing), в Испании — «Хрустальные джунгли» (Jungla de cristal), в Словакии — «Cмертельная ловушка» (Smrtonosná pasca), а в Финляндии — «Через мой труп» (Vain kuolleen ruumiini yli).
А вот интересно... Действительно люди до сих пор выбирают фильм для просмотра в кинотеатре чисто по названию? Типа «Хм, Внедрение... что-то стремное. Про шпионов наверное. Или может внедрение в производство какой-то новой технологии? Не, не пойдём на такое». Вроде же цивилизованные все люди, с интернетами. Редко прям так выходит фильм безо всякого бэкграунда, что принимать решение о покупке билета на сеанс приходится стоя перед рекламным постером, с которого ты видишь впервые название фильма и всё.
Комментарий недоступен
Прочитав название "Мой парень - псих" я не буду читать даже его описание. Первое впечатление, такие дела.
Я считаю себя киноэстетом и очень вдумчиво подхожу к выбору фильмов. Но даже я однажды выбрал фильм в кинотеатре, ориентируясь на название. Причём, в этом случае из-за дурацкого желания прокатчиков срубить по-больше бабла, я попал в неловкую ситуацию.
Однажды мы с мамой были в ТЦ, и нам нужно было убить пару часов, поэтому мы пошли в кинотеатр. В тот момент ничего подходящего ситуации не шло, поэтому я остановил свой выбор на комедии с названием "Миллион способов потерять голову". Если бы я потрудился изучить постер, я бы может увидел фамилию Сета Макфарлейна, любителя шуток про анальный секс и пердеж, снявшего бодренького Тедда, но я не потрудился. Весь фильм, я хоть и ржал, как конь, испытывал параллельно чувство глубочайшей неловкости.
А вот если бы фильм имел релевантный перевод "Миллион способов умереть на диком Западе", я бы на него маму точно не повел.
Говорят, "Побег из Шоушенка" провалился в прокате из-за того, что люди, подходя к кассе, не знали, как правильно читается The Shawshank Redemption, поэтому выбирали фильм с названием попроще. Тоже адаптированное название кстати
Болгарский вообще гениален:
Ага, вот, поди, русский они таким же гениальным считают, не?)
У меня знакомые, которые не особо (как выяснилось) следят за кино пошли на фильм Капитан Фантастик, решив, что это про супергероев)) Как бы я хотел увидеть выражение их лиц, когда фильм начался.
Спасибо за наводку. Никогда бы не заинтересовал фильм с таким названием.
Я никогда не понимал вопросов к переводу "Начала". Откуда взялась идея с вариантом "Внедрение" вообще? Я подумал, что мой английский может меня обманывать, и такое значение есть в словарях, а я его попросту не знаю. Но нет. Я проверил 4 словаря и во всех был один единственный ввод.
Кто придумал это, и с чего он взял, что такое вообще есть?
Главная проблема не в словарном переводе, а в контекстном. Иначе говоря, в фильме термин "inception" употребляется героями много раз, но в самом дубляже слова "начало" нет, там говорят "внедрение". Вот это и вызывает праведный диссонанс.
Переводческие ресурсы вроде "мультитрана" и словаря эбби-лингво, например, тоже не дают никаких внедрений в вариантах перевода слова. Кто запустил этот форс?
Внедрение - это в данном контексте просто синоним начала, типа, внедрение/введение новой идеи и все такое. Как implementation в определении из оксфордского. То есть здесь внедрение не в смысле «углубление», а в смысле все того же начала. Так что по логике тех, кто топит против нынешнего названия, оно совершенно точно не подойдёт.
Но да, совершенно верно, «Inception» традиционно на русский переводится как «начало», тем же самым оксфордским англо-русским, например.
Тоже интересно, откуда пошёл такой хейт к этому названию и тема с внедрением (особенно учитывая неправильное его понимание).
Удивлён, что в статье не отмечен "Большой куш" как пример того случая, когда лохализаторам буквально пришлось изъёбываться с названием. Ибо оригинальное название (Snatch) трудно перевести, не проебав при этом весь контекст, а максимально близким переводом там было оперовское "художественный фильм СПИЗДИЛИ", которое по понятным причинам в прокат никто бы не пустил.
Комментарий удален модератором
Комментарий недоступен
Ну слушай, так можно что угодно за уши притянуть. Типа назвали фильм «Конец», а ведь у всего есть конец и у этого фильма есть конец, вот и отличное название
К «Началу» в плане перевода претензий мало. Он так же мог бы называться «Окончание», ничего бы не поменялось — обычное нейтральное название, зато известный режиссёр, все на Нолана шли.
Зато если говорить про «Мой парень — псих» или «Конченую», то от фильмов с такими названиями ожидаешь какого-нибудь «Горько!». В итоге разочаровываются и те, кто шёл на тупую комедию, но не попал, и те, кто не посмотрел именно из-за названия.
такая фраза смотрелась бы странно для российских зрителей
Действительно.
Тоже не понял логики)
Надеюсь в прекрасной России будущего локализовывать названия запретят.
или будут делать это так
Анаболики
Серия фильмов «Нико 1—7» со Стивеном Сигалом — вот где чудеса адаптации названия.
Комментарий недоступен
Должно быть, прокатчики играли на созвучности с "Бэтмен. Начало" того же Нолана.
Ну да, ведь в этих фильмах так много общего
Вообще во многих примерах логика смены названия сильно хромает.
К слову, интересно, а оригинальных авторов фильма никогда не смущает, что у фильма название ранее уже встречалось? (вот странно же, что среди миллионов фильмов такое бывает).
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Знаменитая страна Европа
Не «Конечная», а «Крайняя»
Комментарий недоступен