{"id":2175,"url":"\/distributions\/2175\/click?bit=1&hash=803b6e1bcbd9dfc4ba9456fda887a878c80d24df8d3a575913b14876e18923a5","title":"TJ \u0437\u0430\u043a\u0440\u043e\u0435\u0442\u0441\u044f 10 \u0441\u0435\u043d\u0442\u044f\u0431\u0440\u044f \u2014\u00a0\u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0439\u0442\u0435 \u0430\u043d\u043e\u043d\u0441 \u0441 \u0434\u0435\u0442\u0430\u043b\u044f\u043c\u0438","buttonText":"\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"d1d355d8-93a3-5140-aeae-14b03046b760","isPaidAndBannersEnabled":false}

Что Трамп сказал об Африке и Гаити по версии российских СМИ Статьи редакции

«Грязные дыры», «страны-гадюшники» и другие трудности перевода.

Дональд Трамп. Фото Белого дома США

По данным американских СМИ, 12 января во время совещания с Конгрессом США президент Дональд Трамп назвал Африку, Гаити и Сальвадор «shithole countries» («жопой мира»). Белый дом не опровергал и не подтверждал эту информацию.

Из-за резкости формулировки и отсутствия однозначного дословного перевода, у российских СМИ возникли трудности. Первыми об этом написали редакторы НТВ. Они отметили, что на английском выражение более грубое, чем его перевод в российских СМИ и его можно перевести как «жопа мира».

Выражение Трампа, которым он заклеймил страны третьего мира, в реальности еще более грубое. Shithole countries можн…
Но российские журналисты постеснялись и смягчили слова президента США: получилось «любая дыра», «грязные дыры», «ст…

В итоге российские СМИ перевели слова Трампа по-разному: в некоторых изданиях фраза смягчилась, в других — наоборот.

«Росбалт» и «РИА»: «страны-гадюшники»

«Коммерсантъ»: «жопы»

«Газета.ру»: «задница мира»

«ТАСС» и «Известия»: «грязные дыры»

«Новороссия»: «помойки»

«Русская служба Би-би-си»: «вонючие дыры»

«МИР24»: «помойные дыры»

«НТВ»: «сраные дыры»

«TJ»: «сортирные страны»

Издание Skyeng Magazine опросило главных редакторов vc.ru, Life и других российских медиа, которые объяснили свои варианты переводов. Преподаватели английского языка также пришли к мнению, что лучше всего перевести это как «страны из страшного захолустья» или «страны мировой периферии». Педагоги также посоветовали указывать оригинал, который считается ругательством.

Днём 12 января Трамп заявил, что на заседании выразился жёстко, но не использовал выражение «shithole countries».

0
33 комментария
Написать комментарий...
Мобильный Кирилл
Преподаватели английского языка также пришли к мнению, что лучше всего перевести это как «страны из страшного захолустья» или «страны мировой периферии»

Я хорошо знаю английский язык, но даже люди, которые его не знают, понимают, что "shithole" переводится не так. Че за педагоги такие?

Ответить
Развернуть ветку
Практический инструмент

Те же самые люди, что в дубляже фильма с рейтингом R переводят "fuck" как "чёрт".

Ответить
Развернуть ветку
Сознательный утюг

Это связно с отношением к слову. Т.е. его неправильно переводить как относящимся к половой *бле, если необходимо сохранить смысл. На Арзамасе есть запись интересного подкаста про мат, где об этом рассказывается.

Ответить
Развернуть ветку
Практический инструмент

Мне кажется, для таких случаев следует подбирать аналоги по ситуации. К примеру, если «fuck» это отрывочная экспрессия, то в русском больше подходит «блять» или «ебать» - то, что мы обычно говорим в тех же ситуациях, в которых оказались герои фильма.

Ответить
Развернуть ветку
Понятный алмаз

это они сделали мягкий перевод для СМИ. Открой по ссылке, там более подробно написано

Ответить
Развернуть ветку
Мобильный Кирилл

Все-равно не понимаю, зачем СМИ "мягкий" перевод, если они и так без проблем использовали слова типа "задницы" и "жопы".

Ответить
Развернуть ветку
Страховой ключ

То есть нужен не реальный перевод, а мягкий?

Ответить
Развернуть ветку
Неясный хичхакер

Это смысловой перевод, и он правильный. В дословном переводе этого слова большого смыла нет, так как носители языка о дословном значении почти никогда не задумываются. Вот также как вы слыша или говоря, к примеру, слово «мухосранск» едва ли задумываетесь о том, что оно может значить буквально.

Ответить
Развернуть ветку
Партийный украинец

Даже “fuck you” переводят как «пошёл ты...» потому что надо найти более спокойную версию перевода, тем более другие переводы уже намного хуже.

Ответить
Развернуть ветку
Рыбный Денис

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Проектный Слава

Новороссия

Ответить
Развернуть ветку
Нормативный Макс

Чуть не обосрался от смеха

Ответить
Развернуть ветку
Таможенный дым

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Понятный алмаз

Охлади трахание, это просто забавный вариант перевода, который я нашёл среди всех остальных, тут не было критерия собирать самые крупные фед. сми

Ответить
Развернуть ветку
Немой месяц

Давай тащи сюда паблика Гиркина, надо добить Чикова чтоб не мучился

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Компьютерный крюк

Но и пихать этот shithole тоже зашквар.

Ответить
Развернуть ветку
Модный дым

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Уютный Илья

Ahaha what a story Trump

Ответить
Развернуть ветку
Отечественный томагавк_два

Когда я сегодня с утра смотрел шоу Сета Майерса, он пошутил, что Трамп знает толк в щитхолах, потому что после Макдональдса сам с него не слазит. Беглый поиск по гуглу показал, что щитхол — это деревенский сортир (и вообще любая выгребная яма). Поэтому стоявший у нас вариант все равно считаю наиболее адаптированным.

Ответить
Развернуть ветку
Понятный алмаз

Рад за тебя

Ответить
Развернуть ветку
Отечественный томагавк_два

Обнимемся

Ответить
Развернуть ветку
Московский мангал

По-братски или что-то большее?

Ответить
Развернуть ветку
Рыбный Денис

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Свободный самолет

Преподаватели английского пришли к мнению, что лучше всего перевести это как «страны из страшного захолустья» или «страны мировой периферии».

Не эти ли же педагоги переводят названия фильмов для русского проката?

Ответить
Развернуть ветку
Московский мангал

Насколько оправдан перевод «ебеня»?

Ответить
Развернуть ветку
Геологический фитиль
Ответить
Развернуть ветку
Московский мангал

Хотя ТЖшный перевод вполне точный

Ответить
Развернуть ветку
Газетный чайник

официальный тви федканала

Ответить
Развернуть ветку
Неясный хичхакер

Особенно забавны переводы по Фрейду, в которых изначальный смысл слова, то есть «дырка куда срут», был понят как «дырка откуда срут». Прямо страшно, что получится у этих перевдчиков при переводе слова «manhole».

Ответить
Развернуть ветку
Острый татарин
Ответить
Развернуть ветку
Страховой ключ

Тем временем Гугл по прежнему переводит "holyshit" как "ебена мать", кек.

Ответить
Развернуть ветку
Программный коктейль

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Голый калькулятор

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 33 комментария
null