Что Трамп сказал об Африке и Гаити по версии российских СМИ Статьи редакции
«Грязные дыры», «страны-гадюшники» и другие трудности перевода.
По данным американских СМИ, 12 января во время совещания с Конгрессом США президент Дональд Трамп назвал Африку, Гаити и Сальвадор «shithole countries» («жопой мира»). Белый дом не опровергал и не подтверждал эту информацию.
Из-за резкости формулировки и отсутствия однозначного дословного перевода, у российских СМИ возникли трудности. Первыми об этом написали редакторы НТВ. Они отметили, что на английском выражение более грубое, чем его перевод в российских СМИ и его можно перевести как «жопа мира».
В итоге российские СМИ перевели слова Трампа по-разному: в некоторых изданиях фраза смягчилась, в других — наоборот.
«Коммерсантъ»: «жопы»
«Газета.ру»: «задница мира»
«Новороссия»: «помойки»
«Русская служба Би-би-си»: «вонючие дыры»
«МИР24»: «помойные дыры»
«НТВ»: «сраные дыры»
«TJ»: «сортирные страны»
Издание Skyeng Magazine опросило главных редакторов vc.ru, Life и других российских медиа, которые объяснили свои варианты переводов. Преподаватели английского языка также пришли к мнению, что лучше всего перевести это как «страны из страшного захолустья» или «страны мировой периферии». Педагоги также посоветовали указывать оригинал, который считается ругательством.
Днём 12 января Трамп заявил, что на заседании выразился жёстко, но не использовал выражение «shithole countries».
Я хорошо знаю английский язык, но даже люди, которые его не знают, понимают, что "shithole" переводится не так. Че за педагоги такие?
Те же самые люди, что в дубляже фильма с рейтингом R переводят "fuck" как "чёрт".
Это связно с отношением к слову. Т.е. его неправильно переводить как относящимся к половой *бле, если необходимо сохранить смысл. На Арзамасе есть запись интересного подкаста про мат, где об этом рассказывается.
Мне кажется, для таких случаев следует подбирать аналоги по ситуации. К примеру, если «fuck» это отрывочная экспрессия, то в русском больше подходит «блять» или «ебать» - то, что мы обычно говорим в тех же ситуациях, в которых оказались герои фильма.
это они сделали мягкий перевод для СМИ. Открой по ссылке, там более подробно написано
Все-равно не понимаю, зачем СМИ "мягкий" перевод, если они и так без проблем использовали слова типа "задницы" и "жопы".
То есть нужен не реальный перевод, а мягкий?
Это смысловой перевод, и он правильный. В дословном переводе этого слова большого смыла нет, так как носители языка о дословном значении почти никогда не задумываются. Вот также как вы слыша или говоря, к примеру, слово «мухосранск» едва ли задумываетесь о том, что оно может значить буквально.
Даже “fuck you” переводят как «пошёл ты...» потому что надо найти более спокойную версию перевода, тем более другие переводы уже намного хуже.
Комментарий недоступен
Новороссия
Чуть не обосрался от смеха
Комментарий недоступен
Охлади трахание, это просто забавный вариант перевода, который я нашёл среди всех остальных, тут не было критерия собирать самые крупные фед. сми
Давай тащи сюда паблика Гиркина, надо добить Чикова чтоб не мучился
Комментарий удален модератором
Но и пихать этот shithole тоже зашквар.
Комментарий недоступен
Ahaha what a story Trump
Когда я сегодня с утра смотрел шоу Сета Майерса, он пошутил, что Трамп знает толк в щитхолах, потому что после Макдональдса сам с него не слазит. Беглый поиск по гуглу показал, что щитхол — это деревенский сортир (и вообще любая выгребная яма). Поэтому стоявший у нас вариант все равно считаю наиболее адаптированным.
Рад за тебя
Обнимемся
По-братски или что-то большее?
Комментарий недоступен
Преподаватели английского пришли к мнению, что лучше всего перевести это как «страны из страшного захолустья» или «страны мировой периферии».
Не эти ли же педагоги переводят названия фильмов для русского проката?
Насколько оправдан перевод «ебеня»?
Хотя ТЖшный перевод вполне точный
официальный тви федканала
Особенно забавны переводы по Фрейду, в которых изначальный смысл слова, то есть «дырка куда срут», был понят как «дырка откуда срут». Прямо страшно, что получится у этих перевдчиков при переводе слова «manhole».
Тем временем Гугл по прежнему переводит "holyshit" как "ебена мать", кек.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен