«Пошёл ты, медвежонок»: невнятная фраза в рекламе Marks & Spencer Статьи редакции
Рождественский ролик с «оскорблением» в адрес медвежонка Паддингтона.
Британский производитель одежды Marks & Spencer выпустил рекламный ролик под названием «Паддингтон и Рождественский Гость» с медвежонком Паддингтоном в главной роли, который спасает Рождество для своих соседей.
По сюжету рекламы Паддингтону случайно удаётся остановить грабителя в красном пальто. Приняв вора за Санта-Клауса, медвежонок вместе с ним возвращает украденные подарки по домам. В конце видео он дарит перевоспитавшемуся мужчине сэндвич с мармеладом.
Внимание зрителей привлёк фрагмент в конце рекламы. Когда герои ролика прощаются (фрагмент начинается с 1:12), мужчина, вероятно, произносит фразу «Thank you, little bear» («Спасибо тебе, медвежонок»). Однако некоторые пользователи из-за невнятного произношения трактовали её как «Fuck you, little bear» («Пошёл ты, медвежонок»).
Представители Marks & Spencer пока не прокомментировали фрагмент рекламы, однако заявили, что медвежонок является воплощением «волшебного духа Рождества».
Паддингтон добавляет всем нам чувство радости, любви и добрососедского духа. В Рождество это заставляет верить в волшебство. Мы хотим подарить людям очаровательную историю, вызывающую хорошие чувства.
Ведь прекрасно ясно, что он сказал, но каждый раз слышу «Fuck you» и не могу трансформировать в «Thank you». У кого получилось, моё уважение
великий и могучий британский английский.
вот тут слышится нечто подобное, просто сказанное без чувства и внятно
https://youtu.be/aXQmFQ-94O8?t=17s
Англичане часто произносят через такое как бы "Фф" - "Ффанкь ю" типа того
Легендарный тэжэ шный перевод.Конечно же "Пошел ты...",а не "Нахуй тебя..." все верно.
Кто по-русски говорит "Нахуй тебя"?
Я
И да,рождественская реклама за более чем полтора месяца до рождества.
как раз полтора месяца. +/– день
+\- и есть почти
С такой страстью это сказал