{"id":2175,"url":"\/distributions\/2175\/click?bit=1&hash=803b6e1bcbd9dfc4ba9456fda887a878c80d24df8d3a575913b14876e18923a5","title":"TJ \u0437\u0430\u043a\u0440\u043e\u0435\u0442\u0441\u044f 10 \u0441\u0435\u043d\u0442\u044f\u0431\u0440\u044f \u2014\u00a0\u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0439\u0442\u0435 \u0430\u043d\u043e\u043d\u0441 \u0441 \u0434\u0435\u0442\u0430\u043b\u044f\u043c\u0438","buttonText":"\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"d1d355d8-93a3-5140-aeae-14b03046b760","isPaidAndBannersEnabled":false}

Блогер Sports.ru раскритиковал перевод книги о Раньери. Книгу сняли с продажи

«Вас обманывают, учите английский».

Клаудио Раньери

18 сентября в блоге Slavic Epos на Sports.ru появился текст, посвященный русскому изданию биографии итальянского тренера Клаудио Раньери. Для тех, кто слабо разбирается в футболе, поясню: Раньери известный футбольный специалист, который выигрывал трофеи в топовых европейских лигах. Наибольшего успеха он добился со скромным «Лестером», приведя команду к сенсационному чемпионству в английской Премьер-лиге-2015/16.

Автор блога — Вячеслав Божко — с удивлением и негодованием описал впечатления от прочтения перевода серьезной спортивной биографии, выпущенной крупнейшим российским издательством «Эксмо». Блогер указал на то, что в переводе были допущены грубейшие ошибки, которые сказываются на восприятии текста и искажают его смысл.

Скаут становится агентом, аренда игрока — займом, продюсер — режиссером, голы — очками, поле — площадкой, стандартные положения — фирменными приемами, блатные — мальчиками на побегушках, «шпоры» — «пушкарями», высокие материи — важными мелочами. «Манчестер Юнайтед» путается с «Манчестером Сити» в одном абзаце. Фареры играют на чемпионате мира в Бразилии.

Вячеслав Божко

После знакомства с первыми перлами, автор приобрел англоязычную версию книги и начал методично сравнивать оба варианта. По его словам, проблемы начались уже с названия: заголовок «Hail, Claudio» заменили на «Да здравствует Клаудио». Блогер отметил, что отсылку к древнеримскому приветствию скорее всего убрали из-за «боязни ассоциаций с фашизмом».

Слева - англоязычная обложка книги, справа вариант издательства «Эксмо»

Описывать все ошибки перевода, Божко, конечно же не стал, отметив лишь наиболее яркие несостыковки и общие тенденции: например, 11 сентября (9/11) превратилось в службу 911, а знаменитые коллекционные карточки Panini — в итальянские бутерброды. По-мнению блогера, данный вариант книги не заслуживает того, чтобы потратить время на его прочтение.

Попробуйте догадаться, о чем речь: «В Испании и Италии подписание контракта с футболистами больше напоминало соревнование по реслингу со спортивным директором». Представляете, как Раньери со складным табуретом в руках обрушивается с канатов на спортдира? Wrestling — не только постановочные бои, но и обычная борьба. Поэтому: подписание новых футболистов напоминало борьбу между тренером и спортивным директором.

Вячеслав Божко

В итоге, Божко направил письма со ссылкой на текст в адрес издательства, попросив компенсировать ему расходы на оригинал книги, и итальянским авторам, с советом никогда не сотрудничать с «Эксмо». Автора активно поддержали читатели его блога и сайта в целом. Его текст стал одним из самых популярных на Sports.ru на этой неделе и самым успешным текстом за всю историю блога.

Статистика блога Slavic Epos

Казалось бы, на этом историю можно было и закончить. Но уже 19 сентября - на следующий день после публикации — на Sports.ru появилась новость о том, что издательство «Эксмо» решило приостановить продажи книги из-за публикации в блоге.

Мы всегда с уважением относимся к нашим читателям, поэтому приняли решение полностью остановить продажи книги. Сотрудничество с переводчиком прекращено. Издательство приносит свои извинения и готово компенсировать читателям стоимость приобретенных книг.​

Издательство «Эксмо»

В настоящий момент, страница книги на сайте «Эксмо» недоступна. Реакцию издательства на публикацию в блоге оценили не только простые читатели Sports.ru, но и генеральный директор портала Дмитрий Навоша и главный редактор сайта Юрий Дудь.

Продажа биографии Клаудио Раньери в России приостановлена. Из-за текста на «Трибуне» Sports.ru https://t.co/cutZW7sD5Z Ваще!
Главный редактор Sports.ru о ситуации вокруг книги
0
23 комментария
Написать комментарий...
Поперечный Мика

Переводчикам даже в крупных издательствах платят как дворникам-гастарбайтерам, взятым на сезон в райцентре на полставки. Это одна из самых малооплачиваемых профессий. Поэтому хороших переводчиков практически нет – нет стимулов становиться хорошим. С редакторами не намного лучше.

Ответить
Развернуть ветку
Городской ящик

А сколько, кстати, платят?

Ответить
Развернуть ветку
Поперечный Мика

Ну, скажем, я 15 лет назад получл ок. 150$ в месяц за перевод и ок. 200$ за редактуру. Даже тогда этого хватало на корм коту.

Ответить
Развернуть ветку
Городской ящик

Без объема перевода за 350$ не совсем понятно, хорошо питался твой кот или нет.

Ответить
Развернуть ветку
Поперечный Мика

За перевод платили 1$ за тысячу знаков, за редактуру так же. В месяц получалось выдавать где-то на 150-200$. Про 350 речи не шло. За такие деньги надо было пахать по 12 часов в день без выходных. Ну это если качество на первом месте. А не как в этой статье.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Поперечный Мика

Так сколько сейчас платят?

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Поперечный Мика

Ну, короче от 1,5$ за тысячу знаков. То есть 500$ за книгу в среднем. Поэтому и качество соответствующее. Дизайнер обложки наверное столько же получает за 2 часа работы.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Поперечный Мика

Сомневаюсь насчет 5-10. В 2-3$ еще могу поверить.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Первоначальный томагавк_два

Не знаю че там с переводом, но обложка это пздц. Такое делали году этак в 5ом.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Сладкий инструмент

Зачем вверять перевод в руки человека, который в футболе ноль, тем более женщина

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Сладкий инструмент

Но здесь текст не читабелен, данную книгу вряд ли купит человек, не понимающий в футболе. Не смотря на ограниченность рынка можно найти и свести переводчика с редактором, которые хоть немного в теме.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Покойный инструмент

Ты не слишком далеко от правды.

Ответить
Развернуть ветку
Студенческий Макс

Ох, как помню у меня бомбило от просмотра в русском дубляже фильмов: "Проклятый Юнайтед" (художественный) и "Сенна" (документальный). Вообще в специфику хоть немного вникнуть не захотели.

Ответить
Развернуть ветку
Городской ящик

Я так «Юнайтед» и не посмотрел. Стоит того?

Ответить
Развернуть ветку
Студенческий Макс

в дубляже лучше не стоит, а так кино норм, я бы его включил в свою личную пятерку лучших фильмов о спорте

Ответить
Развернуть ветку
Дополнительный инструмент

А остальные какие?

Ответить
Развернуть ветку
Студенческий Макс

Гонка - 2013
Человек, который изменил все - 2011
Боец - 2010
Фаворит - 2003

Ответить
Развернуть ветку
Вирусный утюг

Манибол ты посчитал лучшим, даже не понимая бейсбольную статистику? Или разбираешься в этом?
Мне всегда было интересно, почему этот фильм нравится людям, которые вообще не понимают бейбольную статистику и правила лол
Я не говорю, что это что-то плохое, если что. Просто любопытно

Ответить
Развернуть ветку
Студенческий Макс

Ну, я увидел перед собой хороший сценарий, хорошую постановку, хороших актёров + это все перекликалось с темой спорта. Фильмы про спорт редко бывает интересными.

Статистику бейсбола не изучал, правила знаю)

Ответить
Развернуть ветку
Приличный Слава

Это, господа, вы еще фантастику не читали. Там иногда вообще хуй поймёшь что имеется в виду.
А статья шикарная, блогер крут.
p.s. Вспомнился "чулочный рынок" из Фрикономики

Ответить
Развернуть ветку
Экспертный магнит

В последнее время самые лучшие переводы книг футболистов и тренеров делают спортивные журналисты. Юрий Шевченко, например. Сделать так, чтоб такие книги читались, довольно сложно, ведь они сами по себе ужасно скучны и чаще всего основываются на историях, в которых главный герой проявлял себе д’Артаньяном на фоне нехороших людей. Но знание матчасти здесь очень важно для переводчика. Как и везде)

Ответить
Развернуть ветку
Параллельный самолет
Раньери известный футбольный специалист, который выигрывал трофеи в топовых европейских лигах

Как раз-таки трофеев топовых лиг у Раньери почти нет (только Кубок Испании, ну и победа с Лестером в Премьер-Лиге). Из-за этого его долгое время (до победы с Лестером) считали тренером-неудачником.

Ответить
Развернуть ветку
Длинный ГОСТ

Все эти футблогеры ведут себя, как типичные соплячки с тамблера, которым нужно на что-то повонять.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 23 комментария
null