«Вас обманывают, учите английский».
18 сентября в блоге Slavic Epos на Sports.ru появился текст, посвященный русскому изданию биографии итальянского тренера Клаудио Раньери. Для тех, кто слабо разбирается в футболе, поясню: Раньери известный футбольный специалист, который выигрывал трофеи в топовых европейских лигах. Наибольшего успеха он добился со скромным «Лестером», приведя команду к сенсационному чемпионству в английской Премьер-лиге-2015/16.
Автор блога — Вячеслав Божко — с удивлением и негодованием описал впечатления от прочтения перевода серьезной спортивной биографии, выпущенной крупнейшим российским издательством «Эксмо». Блогер указал на то, что в переводе были допущены грубейшие ошибки, которые сказываются на восприятии текста и искажают его смысл.
Скаут становится агентом, аренда игрока — займом, продюсер — режиссером, голы — очками, поле — площадкой, стандартные положения — фирменными приемами, блатные — мальчиками на побегушках, «шпоры» — «пушкарями», высокие материи — важными мелочами. «Манчестер Юнайтед» путается с «Манчестером Сити» в одном абзаце. Фареры играют на чемпионате мира в Бразилии.
После знакомства с первыми перлами, автор приобрел англоязычную версию книги и начал методично сравнивать оба варианта. По его словам, проблемы начались уже с названия: заголовок «Hail, Claudio» заменили на «Да здравствует Клаудио». Блогер отметил, что отсылку к древнеримскому приветствию скорее всего убрали из-за «боязни ассоциаций с фашизмом».
Описывать все ошибки перевода, Божко, конечно же не стал, отметив лишь наиболее яркие несостыковки и общие тенденции: например, 11 сентября (9/11) превратилось в службу 911, а знаменитые коллекционные карточки Panini — в итальянские бутерброды. По-мнению блогера, данный вариант книги не заслуживает того, чтобы потратить время на его прочтение.
Попробуйте догадаться, о чем речь: «В Испании и Италии подписание контракта с футболистами больше напоминало соревнование по реслингу со спортивным директором». Представляете, как Раньери со складным табуретом в руках обрушивается с канатов на спортдира? Wrestling — не только постановочные бои, но и обычная борьба. Поэтому: подписание новых футболистов напоминало борьбу между тренером и спортивным директором.
В итоге, Божко направил письма со ссылкой на текст в адрес издательства, попросив компенсировать ему расходы на оригинал книги, и итальянским авторам, с советом никогда не сотрудничать с «Эксмо». Автора активно поддержали читатели его блога и сайта в целом. Его текст стал одним из самых популярных на Sports.ru на этой неделе и самым успешным текстом за всю историю блога.
Казалось бы, на этом историю можно было и закончить. Но уже 19 сентября - на следующий день после публикации — на Sports.ru появилась новость о том, что издательство «Эксмо» решило приостановить продажи книги из-за публикации в блоге.
Мы всегда с уважением относимся к нашим читателям, поэтому приняли решение полностью остановить продажи книги. Сотрудничество с переводчиком прекращено. Издательство приносит свои извинения и готово компенсировать читателям стоимость приобретенных книг.
В настоящий момент, страница книги на сайте «Эксмо» недоступна. Реакцию издательства на публикацию в блоге оценили не только простые читатели Sports.ru, но и генеральный директор портала Дмитрий Навоша и главный редактор сайта Юрий Дудь.
Переводчикам даже в крупных издательствах платят как дворникам-гастарбайтерам, взятым на сезон в райцентре на полставки. Это одна из самых малооплачиваемых профессий. Поэтому хороших переводчиков практически нет – нет стимулов становиться хорошим. С редакторами не намного лучше.
А сколько, кстати, платят?
Ну, скажем, я 15 лет назад получл ок. 150$ в месяц за перевод и ок. 200$ за редактуру. Даже тогда этого хватало на корм коту.
Без объема перевода за 350$ не совсем понятно, хорошо питался твой кот или нет.
За перевод платили 1$ за тысячу знаков, за редактуру так же. В месяц получалось выдавать где-то на 150-200$. Про 350 речи не шло. За такие деньги надо было пахать по 12 часов в день без выходных. Ну это если качество на первом месте. А не как в этой статье.
Комментарий удален модератором
Так сколько сейчас платят?
Комментарий удален модератором
Ну, короче от 1,5$ за тысячу знаков. То есть 500$ за книгу в среднем. Поэтому и качество соответствующее. Дизайнер обложки наверное столько же получает за 2 часа работы.
Комментарий удален модератором
Сомневаюсь насчет 5-10. В 2-3$ еще могу поверить.
Комментарий удален модератором
Не знаю че там с переводом, но обложка это пздц. Такое делали году этак в 5ом.
Комментарий удален модератором
Зачем вверять перевод в руки человека, который в футболе ноль, тем более женщина
Комментарий удален модератором
Но здесь текст не читабелен, данную книгу вряд ли купит человек, не понимающий в футболе. Не смотря на ограниченность рынка можно найти и свести переводчика с редактором, которые хоть немного в теме.
Комментарий удален модератором
Ты не слишком далеко от правды.
Ох, как помню у меня бомбило от просмотра в русском дубляже фильмов: "Проклятый Юнайтед" (художественный) и "Сенна" (документальный). Вообще в специфику хоть немного вникнуть не захотели.
Я так «Юнайтед» и не посмотрел. Стоит того?
в дубляже лучше не стоит, а так кино норм, я бы его включил в свою личную пятерку лучших фильмов о спорте
А остальные какие?
Гонка - 2013
Человек, который изменил все - 2011
Боец - 2010
Фаворит - 2003
Манибол ты посчитал лучшим, даже не понимая бейсбольную статистику? Или разбираешься в этом?
Мне всегда было интересно, почему этот фильм нравится людям, которые вообще не понимают бейбольную статистику и правила лол
Я не говорю, что это что-то плохое, если что. Просто любопытно
Ну, я увидел перед собой хороший сценарий, хорошую постановку, хороших актёров + это все перекликалось с темой спорта. Фильмы про спорт редко бывает интересными.
Статистику бейсбола не изучал, правила знаю)
Это, господа, вы еще фантастику не читали. Там иногда вообще хуй поймёшь что имеется в виду.
А статья шикарная, блогер крут.
p.s. Вспомнился "чулочный рынок" из Фрикономики
В последнее время самые лучшие переводы книг футболистов и тренеров делают спортивные журналисты. Юрий Шевченко, например. Сделать так, чтоб такие книги читались, довольно сложно, ведь они сами по себе ужасно скучны и чаще всего основываются на историях, в которых главный герой проявлял себе д’Артаньяном на фоне нехороших людей. Но знание матчасти здесь очень важно для переводчика. Как и везде)
Как раз-таки трофеев топовых лиг у Раньери почти нет (только Кубок Испании, ну и победа с Лестером в Премьер-Лиге). Из-за этого его долгое время (до победы с Лестером) считали тренером-неудачником.
Все эти футблогеры ведут себя, как типичные соплячки с тамблера, которым нужно на что-то повонять.