Сравнение оригинала, версии с матом и без, а также перевода «Гоблина».
Осторожно, в ролике присутствует нецензурная лексика!
В России фильм «Пипец» можно было посмотреть как минимум в трёх разных озвучках: официальный дубляж с цензурой, нецензурный дубляж с матом, а также в версии Дмитрия «Гоблина» Пучкова.
В кинопрокат попали два варианта в дубляже, а «гоблинский» перевод, в котором фильм назывался «Поджопник» показали всего четыре раза.
9390
просмотров
И "гоблинский" и "матерный" переводы - самые точные. На их фоне обычный перевод - какое-то кастрированное УГ
все в угоду минкульту
Ну, тот же Гоблин сидит в совете при минкульте и, как может, влияет
Нет, я думаю, это не минкульт. Мединский поддержал законопроект, но выдвинули его обычные татупеды-госдумцы.
А вообще, даже без всяких минкультов у нас большинство переводов кино - УГ, до выхода закона ситуация была точно такой же. Если смотреть, то только в Гоблинах или в субтитрах.
Комментарий удален модератором
Там есть экспертный совет, который выдвигает предложения - на какие фильмы деньги давать, на какие - не давать и т.д. Увы, одного Гоблина мало.
В мне нравится название Жоподер
Помню случайно наткнулся на нецензурный дубляж и охренел. Фильм заиграл новыми красками.
Тоже охреневаю, когда в дубляже фильм попадается.
Осторожно, в комментарии присутствует нецензурная лексика!
Я вообще не понимаю, какого хуя совершеннолетним навязывают дубляж без мата. Сборище долбоебов не может выйти за рамки сакрализации мата как чего-то "плохого", "непотребного". На деле же, все это лишь экспрессия, которая придает колорита повествованию.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Как раз только читал классную статью о том, как у нас переводят книги.
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/slava22/1409312.html
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором