Денис Колесников из студии «Кураж-Бамбей»: «Хорошие российские сериалы есть» Статьи редакции

Основатели студий озвучки «Кураж-Бамбей» и «Кубик в кубе» Денис Колесников и Руслан Габидуллин, известные россиянам как голоса героев популярных сериалов, рассказали в эфире «Коммерсантъ FM» о своей работе, любви к российским шоу и предвзятом отношении к интернет-переводчикам.

Денис Колесников, «Кураж-Бамбей»

Как рассказал «Коммерсанту» Денис Колесников, название «Кураж-Бамбей» не имеет прямого отношения к городу Бомбею, пишется иначе и характеризует «весёлое ощущение жизни».

По словам Дениса, его работа в озвучке началась спонтанно. Он «начитал» субтитры из сериала «Теория Большого взрыва» для своей мамы: ей понравилось, а позже запись попала в сеть, и «люди стали требовать ещё, ещё и ещё».

Руслан Габидуллин из «Кубика в кубе» попал в озвучку из-за нежелания работать по чьему-то указу.

После театрального института я проработал полсезона в театре и понял, что это не то, что мне нужно, потому что понял, что не люблю, когда мне говорят, что делать. Это может быть человек, с которым я не согласен, может, я считаю режиссера дураком, а он мне говорит, что делать. Потом долго искал, чем мне заниматься. Кем только я не работал: аудиокниги начал записывать, потом на радио поработал, новости вёл в Петербурге.

Руслан Габидуллин, «Кубик в кубе»

Колесников рассказал, что с уважением относится к Володарскому, Гаврилову, Михалёву и другим культовым переводчикам фильмов девяностых, однако не считает, что чему-то научился у них.

Я занимаюсь комедиями в основном, поэтому Михалёв для меня — эталон голоса комедий девяностых. Это неоспоримо вообще. Не скажу, что я на него равняюсь и стараюсь подражать, потому что это совершенно другой юмор и совершенно другая тематика сериалов, но то, что они делали в свое время... Они отцы, от этого никуда не уйти.

Денис Колесников, «Кураж-Бамбей»

Затронули Габидуллин с Колесниковым и тему адаптаций: пользователи сети часто критикуют обе студии за слишком сильное отклонение от оригинала. Габидуллин считает, что это неотъемлемая часть его работы.

Не всегда получается сделать кальку. Юмор может состоять из игры слов, которую на русский язык просто не переведешь, — ерунда получится. Поэтому здесь вступает то, за что меня много шпыняют, — адаптация. Кто-то говорит, что я чрезмерно русифицирую некоторые вещи. Я не вижу в этом чего-то плохого, зато эти вещи становятся понятны.

Руслан Габидуллин, «Кубик в кубе»

По мнению Колесникова, «самое главное в адаптациях — не потерять изначальный смысл». Если непереводимую шутку заменить на свою, то в дальнейшем, если авторы сериала начнут развивать эту тему, у переводчика могут возникнуть сложности.

Колесников заявил, что в России есть хорошие сериалы, и в качестве примера привёл «Кухню» канала СТС.

Сериал «Кухня» — это прорыв в российском комедийном сериалопроизводстве. Мы привыкли, что у нас покупаются лицензии, и мы снимаем адаптацию, а с «Кухней» было наоборот — там CBS Networks купили права на её адаптацию в США. Одна из наших переводчиц адаптировала русский текст под американские реалии.

Денис Колесников, «Кураж-Бамбей»

Колесников рассказал, что ему особенно сложно «вживаться» в новых персонажей, потому что с первых эпизодов не совсем ясно, как будет вести себя герой в дальнейшем.

У нас всё упрощается тем, что я уже восемь сезонов «Теории большого взрыва» озвучиваю, озвучивал девять сезонов «Как я встретил вашу маму». Конечно, за такое количество времени и эпизодов уже можно всех героев прочувствовать настолько, чтобы спокойно, просто переключаясь по тембру между ними, их озвучивать.

Денис Колесников, «Кураж-Бамбей»

Габидуллин отметил, что на профессиональном уровне к «интернет-переводчикам» зачастую поначалу относятся с неуважением, но затем видят их в деле и меняют своё отношение.

Мы же занимаемся тем же самым, по сути, нам сложнее немножко, чем им, потому что мы в одиночестве, как правило, этим занимаемся, и никто нас не направляет никуда.

Руслан Габидуллин, «Кубик в кубе»

«Кубик в Кубе» и «Кураж-Бамбей» начинали в качестве студий «пиратских» переводов, однако в последнее время они всё чаще работают с крупными компаниями официально. Например, «Кураж-Бамбей» сотрудничал со студией Bazelevs Тимура Бекмамбетова, медиакомпанией Yellow, Black and White и Nike Sportswear Russia.

0
103 комментария
Написать комментарий...
Необычный меч

Ну, надо сказать, что после того, как я услышал от доктора Шелдона Купера, работающего в Калифорнийском технологическом институте, "В огороде бузина, а в Киеве дядька", или как-то так, я выключил озвучку от "Кураж-Бомбей" и больше никогда ее не включал.

Смотрите сериал с русскими субтитрами, короче. Персонажи начинают открываться с новой стороны.

Ответить
Развернуть ветку
Женский Влад

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Искусственный файл

Уууу...хорошо что вы не смотрели "Все ненавидят Криса".

Ответить
Развернуть ветку
11 комментариев
Арбитражный супер_стар

Тут еще такой момент - если Cheescake factory перевести как "Фабрика чизкейков", то русскому зрителю не будет понятно, что речь о маленькой посредственной забегаловке, а вот "Сырники от тети Глаши" сразу дают понять, что это не какое-то крупное сетевое заведение, а вполне себе местная ничем не выдающаяся рыгаловка. Языковая адаптация, не более.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Молочный микроскоп

Соглашусь по поводу того, что нужно смотреть в оригинале, на своем опыте убедился, что в переводе порой сильно теряется смысл. Довольно часто в сериалах встречается непереводимая игра слов, которую переводчики просто убивают(

хотя все же есть моменты, которые прикольнее звучат в нашем переводе, но касается это скорее только комедийных сериалов) здесь отдам должное Денису Колесникову, его перевод всегда весело слушать)
К примеру, в "Как я встретил вашу маму" его вариант "16 craploads..canadian craploads" мне понравился больше - "16 тыщ дофигищ...канадских дофигищ!"

но каждому свое)

Ответить
Развернуть ветку
Присущий месяц

Я в шоке от того, что нашлось столько противников Кураж-Бамбей. Шелдон из Теории не только доктор из университета, но еще и техасец, у которого очень набожная мама и именно это определило его характер и шутки-прибаутки, которые крайне уместно переведены на русский и адаптированы! Да его в пример уже приводят на многих кафедрах ин.яза! А те, кого задолбало "какаушко"? Да это идеально передает характер персонажа из Кяввм, и на английском он тоже достаточно употребляет уменьшительно-ласкательные, просто наш родной дает больше простора для фантазии. Или к примеру, серия, где полностью в стихах все происходило?? Это огромный труд и кропотливая работа, которая к тому же очень качественно выполнена. Да даже когда не смотришь на экран, то в озвучке Куража понятно, какой именно персонаж говорит, а вы тут расписываете про отсутствие интонаций и усталость от одного голоса. Как переводчик, я могу представить насколько это сложно и насколько эти люди любят свою работу, а те, кто просиживает ночами и днями за просмотром всякой всячины непременно на языке оригинала, видимо могут сделать перевод получше, но только сначала напишут комментарий о том, какое кругом все дерьмо и как они устали от жизни.

Ответить
Развернуть ветку
Отчаянный волк

Ну вот я вроде как бы и полностью согласен, да, но вроде как и в оригинале всё смотрю.

Ответить
Развернуть ветку
Необыкновенный завод

Зачем смотреть "адаптацию", если можно смотреть оригинал?

Ответить
Развернуть ветку
Лекарственный Кирилл

Как сабер скажу, что адаптировать шутки - это та ещё морока. А когда в сериале много игр слов с непереводимыми английскими идиомами, которые плотно вплетены в сюжет... "Кураж-Бомбей" делают колоссальную работу, молодцы.

Ответить
Развернуть ветку
Неопределенный татарин

Обеим этим студиям хочется сказать спасибо за то, что в своё время именно они подтолкнули меня к просмотру любимых сериалов и фильмов в оригинале.

Кубик нравился очень, пока в какой-то момент адаптации не стало слишком много, а переводы сильно задерживались. Кураж-Бамбей — это вообще ад сатаны, там уже полностью свои шутки, мемесы местные, далёкие от оригинального сценария.

А ещё мне нравилось, что Кубик мат переводил, а потом они стали его вставлять даже туда, где его и не было. Это странный ход.

Ответить
Развернуть ветку
Газетный дебаркадер

Во-во, насчет мата полностью согласен. В первое время он был только там, где в оригинале fuck, cunt и т. д. А потом пошла отсебятина.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Искусственный файл

Конечно есть, просто уже привычка хейтерить все, что у нас снимают чуть ли не на генном уровне. Я вот, например, посмотрел первый сезон "Физрука" и совсем не плевался. Второй сезон уже стал какой-то пародией на первый, и дальше второй серии я не забрался. "Интерны" тоже какое-то время довольно не плохо пытались адаптироваться, а потом почему-то скатились в лютое УГ.

Ответить
Развернуть ветку
Арбитражный супер_стар

А мне "Реальных пацанов" одно время интересно было смотреть. Мне кажется проблема кроется в том, что услышав "русский сериал", подсознание выдает ментовские войны и Дукалиса.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Искусственный файл

Ну и старые сериалы, типа "Бандитского Петербурга" в детстве смотрел с упоением.

Ответить
Развернуть ветку
Подобный пистолет

Нагиев сериал вытянул, определённо. Только из-за ностальгии по "Модерну" смотрел и не пожалел. Адаптация анимешки GTO, кстати)

Ответить
Развернуть ветку
Развитый корабль

А я не верил в рост Клуба ТЖ. Зря.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Подходящий фитиль

Осмысление собственного задротства: читаю статью и интервью Дениса и Руслана звучат именно их голосами..

Ответить
Развернуть ветку
Длинный инструмент

Кубик в Кубе - единственные, от кого про время просотра не кровоточат уши.
Кураж попросту заебал своими "какаушками", а ведь раньше сам начинал смотреть HIMYM в его переводе. А потом понял, насколько все просрано в плане перевода шуток :(

Ответить
Развернуть ветку
Мощный пришелец

Серьезно? Я пробовал футураму смотреть с озвучкой кубика, после этого он у меня в черном списке, да и футураму смотреть перехотелось. Еще пару сериалов как-то пробовал для интереса, и каждый раз плевался.
Единственные более-менее адекватные переводчики на русском - это LostFilm, ну и Baibako. У остальных нелепые тексты с потерей смысла.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Сибирский Слава

Отбросы были не менее охуены.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Окружающий Филипп

А я не могу нормально смотреть сериалы в переводе КВК. Большинство персонажей для меня говорят теперь голосом Уилфреда

Ответить
Развернуть ветку
Отчаянный волк

Идеал в переводе Кубиков идеален <3

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Южный щит

Тоже Прослушку, Безумцев и Ходячих смог смотреть только в Кубике

Ответить
Развернуть ветку
Южный щит

Поискал по комментам "Бригада" - не нашёл.

Бригада, пацаны!

Ответить
Развернуть ветку
Арбитражный супер_стар
пользователи сети часто критикуют обе студии за слишком сильное отклонение от оригинала.

В той же ТБВ без отклонений никуда, много шуток с игрой слов и специфического юмора. Если переводить все как есть, не интерпретируя некоторые фразы, получится что закадровый народ угарает, а ты даже не понял, что это была шутка. Да какого хрена, это вообще надо кому-то объяснять? Диванные критики могут смотреть в оригинале, ах да, английский в школе кажется таким ненужным.
Всем Bazinga!

Ответить
Развернуть ветку
Газетный дебаркадер

Перевод шуток - это сложно, но можно. Придумывание своих шууток вместо оригинальных и даже в тех местах, где никто не шутит - это проще. Но это отсебятина, а не перевод.

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Уникальный теркин30см

Бугагашенька!

Ответить
Развернуть ветку
Воздушный спрей

Misfits в переводе Кубика отличный. Там такой разномастный английский, что можно с ума сойти — один чавовский говор Келли может порядком подвесить систему)

Ответить
Развернуть ветку
Финский Денис

Вот кстати об адаптации в прикрепленном видео. Я всегда думал, что правильно говорить "иксбокс уан", а не "иксбокс один"

Ответить
Развернуть ветку
Значимый крюк

Тогда потерялось бы две шутки

Ответить
Развернуть ветку
Газетный дебаркадер

экс-кость

Ответить
Развернуть ветку
Ледяной Влад

Айфон сикс?

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Всероссийский чайник

Люди, подскажите, в каком месте там была адаптация, а то я не уловил :-/

Ответить
Развернуть ветку
Компьютерный крюк

Если уже про правильность заговорили, то "эксбокс" все таки.

Ответить
Развернуть ветку
Самостоятельный коктейль

фото того, как проходил радио эфир

Ответить
Развернуть ветку
Подходящий фитиль

Господи спасибо миру за Дениса Колесникова

Ответить
Развернуть ветку
Смертельный бинокль

Я тут не в тему вспомню легендарных чуваков из Tycoon, где два голоса бесподобно играли за весь каст "Светлячка" и "Звёздных Войн". Причём ещё и издания на дисках делали образцовые, включае ПЕРЕВОД АНИМИРОВАННЫХ МЕНЮ DVD и всех до посинения допов. Вот где была титаническая работа, конечно. Их легендарное издание Firefly/Serenity и Звёздных Войн наверное легендой доинтернетной дисковой эпохи стали.

Ответить
Развернуть ветку
Ночной корабль

Единственный по-настоящему хороший со всех сторон русский сериал на моей памяти — Агентство НЛС. Такое не стыдно и миру показать. Эх, надо бы пересмотреть на досуге

Ответить
Развернуть ветку
Ночной корабль

Лучше, наверное, было это видео запостить

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Бесплатный алмаз

Спасибо маме с папой за привычку и выдрочку английского наравне с русским.

Ответить
Развернуть ветку
Южный щит

И выдрочка тебе рада

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Газетный дебаркадер

Помню, изначально у кубов переводы были близкие к оригиналу. Этим они и нравились (ну и поставленными голосами). Потом стало хуже. Я, правда, давно уже не смотрел ничего в их переводе.

Ответить
Развернуть ветку
Специализированный жар

Очень нравился Кубик, но после третьего сериала одни и те же голоса просто осточертели, перешёл на сабы.

Ответить
Развернуть ветку
Всероссийский чайник
Поэтому здесь вступает то, за что меня много шпыняют, — адаптация

Слово "шпынять" - это тоже, наверное, адаптация

Ответить
Развернуть ветку
Боковой нос

Таких друзей, за хуй да в музей(с)К3

Ответить
Развернуть ветку
Подходящий фитиль

А разве "хороший российский сериал "Кухня" не является тем самым исключением, подчеркивающим правило?

Хотя, "Интерны" и "Сладкая жизнь", по сравнению с сериальным высером Первого, Россия, Нтв, и Тнт (типа универ, реальные пацаны и прочая срань господня) весьма неплохи

Ответить
Развернуть ветку
Интимный яд

Сладкая жизнь вообще порадовала, я бы сказала. И 2-й сезон ни чуть не хуже первого

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Необыкновенный завод
«Кураж-Бамбей»: «Хорошие российские сериалы есть»

Моча хвалит говно.

Ответить
Развернуть ветку
Арбитражный супер_стар

Блевота комментит.

Ответить
Развернуть ветку
8 комментариев
Воздушный спрей

Если вы не знаете ни одного нормального русского сериала, это значит, что их нет. Да, их мало, но они есть.

Ответить
Развернуть ветку
Страховой ключ

Совсем тут зажрались

Ответить
Развернуть ветку
Испанский микроскоп

Если кому интересно и он пропустил, то можно и это посмотреть

Ответить
Развернуть ветку
Подлинный самолет

Практически плевать на озвучку, но адовый перевод, например, Лостфильма провоцирует дичайший баттхерт - полное ощущение, что переводит им сильно ударенный англо-русским словарем третьеклассник. КВК в этом плане так не косячит, даже адаптации не вызывают уже дискомфорта.

Ответить
Развернуть ветку
Правительственный будильник

Кураж-бамбей отлично переводит. Кучу раз пересматривал ТБВ и КЯВВМ, каждый раз доставляет. А КВК сейчас разочаровывают, постоянный мат-перемат аж уши вянут.

Ответить
Развернуть ветку
Мягкий чайник

ссспади, когда просмотришь кучу сериалов в озвучке всех известных студий, то от их голосов просто тошнить начинает, поэтому я за сабы или оригинал (кто может в английский).

P.S. Но самый миленький голос у Татьяны Оболевич из Baibako.

Ответить
Развернуть ветку
Готовый турник

"Хорошие Российские сериалы есть" Но снимают их не в России

Ответить
Развернуть ветку
Противоположный огонь

Россия умеет, но просто не хочет снимать красиво и качественно . Поэтому штампует средненькие мыльные оперы без продуманного сюжета. Это в разы дешевле, проще и быстрее.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 103 комментария
null