Ресторан азиатской кухни прорекламировался неграмотным переводом меню на русский Статьи редакции
Екатеринбургский ресторан азиатской кухни «Креп де шин» прорекламировал себя плакатами, высмеивающими встречающиеся в Китае меню на русском языке. Об этом TJournal рассказал работавший над проектом копирайтер агентства Red Pepper Кирилл Левашов.

На появившихся в городе растяжках и билбордах ресторана написанные иероглифами названия блюд из меню были переведены с характерными ошибками, отсылающими к неправильному использованию русских слов владельцами китайских заведений.
«Креп де шин» предлагал гостям «жареные вентиляторы с мясом барашек», «необузданный орех из огурцов», «собственную личность липкий войлок» и «копченую баранину в постели ужин риса». При этом часть букв в названиях была намеренно заменена на латинские буквы и цифры.
По словам Левашова, в Red Pepper решили обыграть стремление заказчика «стать ещё более азиатским» и пошли по пути исковерканных азиатских меню, ставших туристическим мемом.
Азия — одно из самых популярных туристических направлений для екатеринбуржца. Жители города ежедневно выезжают во Вьетнам, Китай, Таиланд, Японию, Камбоджу. По старой уральской традиции все эти путешественники едят. Часто в заведениях, в которые они приходят, есть меню на русском. Очень смешном, неправильном, но русском. Так что представители целевой аудитории знакомы с данным явлением (уж точно видели картинки интернете) и находят его смешным и крайне азиатским. Кирилл Левашов, копирайтер агентства Red Pepper
Фотографии китайских меню со странными подписями на русском действительно часто становятся объектом шуток и обсуждения в сети. Трудности перевода нередко вызваны тем, что для создания меню используются электронные переводчики, переводящие текст в его дословном значении.
За наводку спасибо Ивану Чернопятко.
#реклама #рекламные_плакаты_ресторана_Креп_де_шин #Red_Pepper #агентство_Red_Pepper #китайский_язык #меню_на_русском #неправильный_перевод_с_китайского
Комментарий удален модератором
Видимо, по тому же принципу локализируют кино...
Видимо да
Очевидно, что принцип позиционирования является тот же фильм...
привет
Меню писал "Простой русский парень Ащьф Лштшфум".
Пы.Сы. Всем Головка пальца ноги.
А что, оригинальный подход. Смекалочка работает ))
СМЕ КАЛ ОЧКА
"Шнур горит кальмара для того чтобы иметь"
ждем комментариев в инстаграме Шнура
Видимо по тому же принципу локализируют кино...
Мирная северная лихорадка сделала мой день
с политическим подтекстом
А то, как она баклажан то заквашивает, всей округой слышали..
Может и китайцы так стебутся над нами..
Комментарий удален модератором
Жду симметричный ответ: китайский ресторан прорекламировал себя правильным переводом китайских блюд на русский. Ну или российский ресторан прорекламировал себя правильным переводом русских блюд на английский.
Зачот.
Надо еще блогеров на дегустацию этого меню позвать
Люблю читать русские меню в Азии:) И делал несколько раз подборочки таких хороших меню из Таиланда. Сейчас с ходу только одну у себя нашёл, но там не плохо - https://vk.com/wall80048145_3502
"острым прон суп" - это вин
У ресторана азиатской кухни название прямо *издец какое азиатское. С таким же успехом можно было назваться "Сунь хунь в чань".
"Крепдеши́н (фр. Crêpe de Chine — китайский креп) — вид шёлковой креповой ткани с умеренным блеском, одна из самых распространённых шёлковых тканей в СССР и России"
Вообще не азиатское, ну
Я к тому, что по правилам русского языка это пишется всё же в одно слово, а не в три. Хотя это всё же лучше, чем всякие "Япошка" и иже с ними, да.
Креп де шин
отличное название для французкой блинной,
но в Екате будет азиатским,ок
Видимо в других регионах нет традиции, питаться во время путешествий
Видимо, по тому же принципу локализируют кино...
Второй раз уже не смешно
Я в метро ехал, а там интернет такой, что фиг поймешь переслал или нет. Вот и получилось два сообщения.
Ну чо вы хотите, Урал же. У нас тут все такие.
напомнило
+ описание половины товаров на алиэкспресс)
+описание половины товаров на гугл плее с автоматическим переводом.
цатолленки!
Зря латиницу вставляли - тяжело читать. А в остальном прикольно.
Да тяжело читать еще потому, что текст "заборчиком" написанный.
хочу собственную личность
и липкий войлок
С М Е К А Л О Ч К А
Google Translate, наше все...
Ресторан азиатской кухни прорекламировался неграмотным переводом меню на русский
русский - китайский - английский - русский
Азиатский меню ресторана переведены на русский пропагандистской неграмотности
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Когда-то над этими переводами на английский очень смеялся. http://www.boredpanda.com/funny-chinese-translation-fails/
А ещё JPEG
У меня была китайская Нокия, где в меню браузера я увидел "Светлое печенье". Оказалось, очистка кукис.
Это не ресторан азиатской кухни, у них просто появилось азиатское меню
Неплохо
Я один увидел на 5 фото "конченая баранина в постели..."?
Комментарий удален модератором