Дизайнер из Хайфы создала алфавит, который могут одновременно читать евреи и арабы Статьи редакции
Своей целью она назвала «надстройку языка, но не его разрушение».
32-летний дизайнер из Хайфы Лирон Лави Тюркенич (Liron Lavi Turkenich) создала типографическую систему, сочетающую в себе арабский язык и иврит. По словам Тюркенич, к изобретению её подтолкнула жизнь в городе с большим количеством арабов, письменность которых она игнорировала.
Придумать новый алфавит выпускнице британского Университета Рединга помогли труды французского офтальмолога Эмиля Жаваля (Émile Javal). Ещё в 19 веке Жаваль обнаружил, что человеку достаточно видеть только одну половину латинских букв, чтобы быть способным их прочитать.
Тюркенич обнаружила, что аналогичный приём применим и к арабскому алфавиту, для восприятия которого было достаточно только верхней части символов. Обратная логика действовала в отношении ивритских букв: для прочтения вполне хватало их нижней половины.
Совместив половины букв двух важнейших языков Израиля, дизайнер создала новую типографическую систему из 638 знаков, сочетающих все возможные символы арабского и иврита — Араврит. Одно и то же слово в этой системе, по словам Тюркенич, может быть прочитано на обоих языках.
Дизайнер рассказала изданию Jerusalem Post, что ей поступает много заказов на изготовление типографики на базе системы, в том числе и от администраций городов. Она добавила, что отзывы «на улицах» оказались «необыкновенными». По словам Тюркенич, люди моментально вчитываются в новый алфавит и чувствуют, что «разгадали какую-то загадку».
Нет, ну вы видели?
видим обрезанный. Всё кошерно/халяльно/впорядке
Комментарий недоступен
Эсперанто блеать
А что со значениями? Я, вот, умею читать корейское письмо, потому что знаю буквы, но значений этих слов могу и не знать.
Да, тоже, кстати, это интересно.
Ничего, этот шрифт предназначен для тех кто говорит либо на иврите либо на арабском. Очень удобно в смешанных городах в Израиле.
Ну так прочитать уличный указатель же вы, наверное, сможете — а больше и не требуется.
Комментарий недоступен
Тут другой принцип - тут тупо одно и тоже слово, а в твоем примере слова на родных языках, просто шрифт один.
Комментарий недоступен
К слову первый шрифт из ссылки я вообще не смог прочесть. Второй норм.
Аналогично. Второй выглядит несколько экстравагантно, но я бы не удивился, увидев на улице набранную им рекламную вывеску.
Не смог прочитать "рукописный текст на русском".
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен