Американское медиа «Fusion» в своем твиттере опубликовало двухминутное видео, на котором Надежда Толоконникова последовательно произносит 5 русских слов, как цензурных, так и нет. И последовательно на английском языке объясняет их значение и происхождение.
There's a lot of talk ABOUT Russia—but @pussyrrriot's Nadya @Tolokno has some handy anti-Trump words IN Russian:
1230
просмотров
Как хорошо, что два ведущих лингвиста в этом треде уже рассуждают об акцентах и переводимости английских слов.
Где?
Посмотрите выше.
Но где там про переводимость английских слов?
Зачем тут всратая Толокно?
Не пизди на богиню
Толокно секси, пофиг что она там прет
мсье
Бонжур!
Когда сказала про "одну из своих песен", меня аж передёрнуло.
Нет у неё песен.
Ну она ничё такая, можно и передёрнуть
Вы тоже из этих, оскорблённых?
только если по части слуха
Просто не знал, куда это запостить:
Pizda
Комментарий недоступен
у тебя в школе-то что по английскому
Вражеский язык же, зачем его знать?
Комментарий удален модератором
Kozyol
Для перевода слова "органы" есть отличное слово "authorities". Употребляется именно в том же смысле что и в великом и могучем.
Понабралась квакающего американского акцента и скрипит теперь как бритни спирс
Комментарий удален модератором
Ну квакает. Произносит всё на конце выдоха отчего гласные получаются скрипучие, как будто старается говорить на октаву ниже собственного голоса
Russian softpower
Комментарий удален модератором
Наполовину бред, конечно.
Комментарий недоступен