В московском метро переозвучили англоязычное объявление станции «Улица 1905 года» Статьи редакции
Московский метрополитен переозвучил голосовое объявление станции «Улица 1905 года» в поездах. Как рассказали в управлении метро агентству городских новостей «Москва», об этом неоднократно просили местные жители.
Ранее станция «Улица 1905 года» объявлялась с помощью латинской транскрипции русского названия и звучала как «Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda». В управлении метрополитена рассказали, что по мнению пользователей метро это создавало неудобства для иностранных граждан.
К нам поступало множество обращений пассажиров с просьбой изменить вариант озвучки объявления станции «Улица 1905 года» на английском языке. Мы пошли навстречу пассажирам, и теперь эта непростая для английской озвучки станция объявляется с использованием перевода цифр на английский язык — «Ulitsa nineteen oh five goda».
Дублирование звуковых объявлений на английском языке появилось в поездах московского метро в рамках подготовки к Кубку конфедераций 2017 года и чемпионату мира по футболу 2018 года. Пока озвучены несколько веток, но, по данным агентства, летом 2017 года английскую озвучку получат все станции.
Неплохо. Прям по-булгаковски вышло.
Но почему не полностью на английском?
Чтобы не до конца Запад устраивать здесь.
Видимо, не вышло, не разрешили...
Чтобы совпадало с тем, что написано на схемах.
мне просто интересно, почему изначально на схемах не сделали на английском (чтобы "street", "square" вот это всё)
У нас в Казани с этим особый жвах. Всё делалось в спешке к универсиаде, в результате были примеры, когда одна и та же остановка могла звучать на английском тремя разными способами. Такое случалось, если с этой остановки можно было уехать на метро, автобусе и трамвае (транспортные сети переводили самостоятельно).
Привет из Владивостока. Перед саммитом АТЭС поставили такие вот знаки. До сих пор не могу понять почему не Downtown, а Urban. :)
а мне не понятно, почему не "center"
Потому что не смогли определиться, center или centre
городской поезд, а не подземный город
Еще был "Liberty Square stop", видимо тоже переименовали из-за непоняток.
Самый кайф с улицой Родина, которая названа в честь чувака с фамилией Родин, а не в смысле "моя родная страна", как думают переводчики
А как было ? Homeland ?
Насчёт Homeland не уверен, но "Ватан" точно было )
Хех. Я у мамы переводчик.
Я ведь выше написал. Схемы делались, когда были только русскоязычные объявления (да и сейчас на английском они дублируются всего на паре веток). Прочитав на схеме транслитерацию названия станции, иностранец может разобрать название и в голосовом объявлении. А если бы на схеме было всё переведено, он бы ничего в озвучке не понял.
но сейчас же и схемы и озвучка на английском. В чём проблема?
На английском озвучка на паре веток всего. И получился замкнутый круг. Если сейчас переделать все схемы, они будут не соответствовать озвучке.
я, наверное, по Казани сужу, у нас там всего одна ветка, и она, разумеется, полностью озвучена
В Москве я даже не знаю сколько веток. Дофига, в общем. Мало где можно услышать английские объявления.
https://metro.yandex.ru/moscow
А туристов, кстати, в последнее время очень много.
Ну вообще, если смотреть на национальный состав туристов, то объявления в метро скорее должны быть на китайском.
Я вижу много студентов из Европы.
А как ты их по внешнему виду отличаешь от местных студентов?
Они говорят на другом языке.
Комментарий недоступен
В основном на немецком, английском и французском.
А схемы были просто транслитерированы, думаю, чтобы по русскоязычному объявлению иностранец мог понять название станции.
Наконец-то. Это было самое жуткое звучание, что происходило в голове у иностранца, который слышит название этой станции.
В данном случае надо было идти до конца и перевести всё название. Так банально правильнее.
Блеаааать..
Кстати, всегда удивлялся, почему названия станций с акцентом произносятся? Они че, на озвучку пригласили актеров из англоговорящих стран?
А надо было с рязанским акцентом?
А как надо? "Лет ми спик фром май харт" ?
Да бля, названия станций озвучивать без англ. акцента
Ок. The next station is "Ploschad' Ulyicha"
The next station is Площадь Ильича.
Без акцента.
The next station is Uliych's square )
Son of Ilya's square.
Комментарий недоступен
Что такое "англ. акцент"? Это как говорят в Англии? А где в Англии? В Манчестере или в Ньюкасле? Надо объявлять с каким акцентом? Шотландским, ирландским, австралийским или американским? Техасским или нью-йоркским?
Если тебе говорить по-русски, но с американским акцентом, как в фильмах делают, понять будет труднее.
То же самое работает для англичан/американцев в обратную сторону.
Сами названия станций объявлять по русски без акцента.
Короче, не "the next station is Park Kultury", а "the next station is Парк Культуры"
Т. е. с американским акцентом что ли? Или с каким?
Он видимо предлагает часть фразы говорить с английским акцентом, часть c русским, часть ещё как-нибудь. Например: The next staiton is Комсомольская, sukablyad'.
wat?
У моего друга есть фишка. Если в предложении он слышит английское слово, то в конце он добавляет "бич") и по-моему, еще никогда так успешно не был передан саркастический смысл. Ulitsaeen oh five goda, bitch!
Ulitsa nineteen t9 bitch