The Guardian использовал в материале шуточную псевдоцитату из книги «1984» Статьи редакции
Вместо текста Оруэлла автор статьи процитировала пародийный твиттер.
25 января издание The Guardian опубликовало колонку Бриджит Делэйни (Brigid Delaney), посвящённую выросшим ценам на жильё в современном Сиднее. В качестве эпилога автор использовала цитату из твиттер-аккаунта Pixelated Boat, который публикует шуточные тексты, стилизованные под фрагменты из известных фильмов, книг или песен. На это обратил внимание сайт AV Club.
Делэйни взяла абзац из твита от 24 января и выдала его за реальную цитату из романа «1984». Сейчас она уже удалила эту часть и заменила её реальным фрагментом из книги.
Во фрагменте приведён разговор между главным героем романа и Большим братом, в котором они обсуждают факты и размер поездов.
«Факты важнее всего», — сказал Уинстон — «факты стоят больше, чем все богатства мира. Именно поэтому я лучше выберу факты, чем... дом из чистого золота».
Большой брат ухмыльнулся: «Всё, что я назову фактами, становится ими. Например: поезда маленькие. По-настоящему маленькие. Настолько, что один поезд можно поставить на ладонь».
«Это неправда», — пролепетал Уинстон — «Я только вчера был в поезде. Это самая большая долбаная вещь, которую я когда-либо видел».
«Нет», — прогремел голос Большого брата — «Они маленькие! Добро пожаловать в Мир крошечных поездов, Уинстон. Наслаждайся тем, что ты больше не сможешь сесть в поезд, потому что они слишком маленькие, придурок!».
После появления шуточного фрагмента в статье The Guardian, многие пользователи твиттера начали шутить по поводу «Крошечного мира поездов» (Tiny Train World).
This is not normal. This is not normal. This is not normal.
А ошибку издания заметили в аккаунте Pixelated Boat, чему очень удивились.
Представители The Guardian в разговоре с Mashable подтвердили, что случайно использовали шуточную псевдоцитату в материале и убрали её, как только заметили ошибку.
24 января продажи книги «1984» выросли после высказывания советника Трампа Келлиэнн Конуэй, упомянувшей «альтернативные факты», к которым прибегает президент США. Журналисты отметили, что похожий приём использовал Большой брат.
Святое дерьмо
Я-то думал, что так уже лет 20 никто не переводит
Вот это тоже огонь:
not an instruction manual!!!Никакой инструкции по эксплуатации!
Срань Господня
Комментарий недоступен
Наконец-то время Орсона Уэллса пришло. Пора форсить старый адверт ридли скотта.