Прочитав вчера заметку об очередной дикой идее Минкульта — поднять цены на прокатные удостоверения для иностранных фильмов в тысячу раз, я задумался о том, как можно направить эту дикую разрушительную энергию в какое-нибудь положительное русло. И, представьте себе, придумал. (О том, чем плоха, вредна и почему абсолютно бесполезна эта затея — я вчера тоже написал, но сейчас не об этом).
Раз министр Мединский так любит запрещать, ущемлять и ограничивать, то мог бы для разнообразия предложить ограничение и ущемление, которое на самом деле принесёт пользу — и культуре, и отечественному кинопроизводству, и стране: запретить дубляж фильмов и сериалов в кино, онлайн и по ТВ. Только субтитры, только хардкор.
Если ты принципиально не желаешь слышать иностранную речь и читать сабы — то «Ёлки» и «Викинг» ждут тебя, Мединский, Сарик, Федя и Ко будут счастливы просто. Опять же, вырастет спрос на широкоэкранные телеки, т.к. на маленьких «Горизонтах» с расстояния в четыре метра субтитры, конечно, не прочитаешь. Не волнуйтесь, бабушки не пострадают: они всё равно смотрят отечественные передачи и советское кино. Без Кроненберга в русской озвучке они прекрасно обойдутся.
Остальные хоть в таком добровольно-принудительном порядке распробуют наконец прелести оригинального звука и, чего доброго, заинтересуются изучением иностранных языков.
Взгляните, для пример, на скандинавские страны и Прибалтику, к примеру: в Эстонии и Финляндии американское ТВ идёт на английском, а фильмы — 100% с субтитрами. Зато в результате все молодые скандинавы говорят по-английски не хуже американцев.
Нет, у них нет Мединского — там это обусловлено исключительно железной логикой рынка: в маленьких странах дублировать всё подряд просто нерентабельно — слишком мало зрителей.
Россия же жертва собственных размеров: внутренний рынок достаточно велик для переводного продукта, но в итоге мы варимся в собственном котле в отрыве от остального мира.
Стратегически это было бы очень мудрым государственным решением, вытаскивающим нас из культурной изоляции. Фактически, мы живём во времена новой неграмотности, как в средние века, когда жители городов и деревень не умели читать, и нуждались в специальном посреднике — чтеце, чтобы взаимодействовать с грамотой.
Так и сейчас: основная масса людей потребляет только вторичный культурный продукт, а роль чтецов выполняют локализаторы и переводчики. Всё, что не было переведено, для 95% населения страны не существует.
В смысле, Мединскому же не привыкать к непопулярным мерам и проклятиям со всех сторон, верно? Его диссертацию критикуют — а он обещает высмеять критиков в ответ. Ну железный же мужчина, матёрый человечище. Вот пусть и проявит свою волю во имя высшего блага.
Комментарий удален модератором
Не все такие аудиалы, чтобы потом не смочь слушать актёра в дубляже. Но зато как "хорошо" смотреть на игру актёра и его мимику, когда тебе нужно ещё и субтитры читать.
Комментарий недоступен
А ты точно это сам придумал?
Прошу заметить, что моё предложение было иронией. Абсурдность этого говна я считал очевидным для каждого.
Я не говорил, что я единственный, кто продвигает эту идею. А вообще, нашему каналу с переводными роликами полтора года, так что мы довольно давние адепты субтитров против дубляжа.
Думаю в скандинавии не по этому говорят на англ
А по тому
Комментарий удален модератором
Надо запретить Мединского вместе с остальным правительством.
Это сейчас очень трудно реализовать — так почему бы не воспользоваться ситуацией, и не запретить с их помощью что-нибудь по делу?
Комментарий удален модератором
Ну как-то так
https://youtu.be/pZVSbzA4cm4
Комментарий удален модератором
Больше плохая затея.
Минусы
1. Субтитры часто делают плохо. Порой всякий плохо переведённый надмозг и канцелярит на экран не уместишь в целое предложение. А если не знаешь языка на слух, то угнаться за субтитрами иногда просто невозможно.
2. Фразы, что на том же английском звучат коротко, на русском расстягиваются ещё на пять слов. Не надо путать англоязычную публику с русскоязычной: английский намного лаконичнее многих языков. И вообще, культура дубляжа развита много где. Например, у немцев.
3. Есть хорошие русскоязычные актёры дубляжа и хороший русский дубляж. Многое озвучивается не хуже оригинала. А иногда даже интереснее. Это моё мнение, но в дубляже главный герой сериала «Менталист» звучит намного харизматичнее, чем в оригинале.
4. Из-за огромных субтитров приходится останавливать фильм или сериал. Вчитываться. Теряется вся суть просмотра. И не представляю, как это делать в кинотеатре.
Плюса два:
1. Будет стимулом для многих выучить язык. Однако те, кто хотел этого, уже это сделал.
2. В дубляже иногда не передать игру слов или шутки. Хотя и субтитрами это трудно сделать.
Фильм "Спиздили" на русском звучит тоже прикольнее)
Первые два пункта решаются английскими субтитрами (можно хуячить либо сразу два ряда субтитров, как в какой-нибудь Латвии, либо разделять сеансы), третий - вкусовщина, четвертый это какая-то функциональная неграмотность, ни разу не останавливал фильм чтобы почитать, в кинотеатрах тоже никто не кричит, что не успел
О, секта адептов просмотра в оригинале подтянулась со своей хипстерской логикой. Пусть условному Х уже сильно за 30, английский за время работы в мухосранске на уровне "ландан из зе кепитал оф лалала", да и со зрением уже не особо. Х теперь фильмы в кинотеатр читать ходить?
Я так то сам сериальчики в оригинале предпочитаю, но если хорошая качественная локализация - почему нет? Это целая индустрия, которая не даст так просто себя выкинуть
Интересная логика: скандинавы не дублируют потому, что это нерентабельно -> а давайте и мы не будем дублировать, хотя это и рентабельно и приносит не мало прибыли.
Болезнь "всё запретить" уже начала передаваться от чиновников к остальным?
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Любая инициатива, начинающаяся со слов "запретить" - гавно
И фильмы в Прибалтике не дублируют не потому, что хотят приобщить население к прекрасному, а потому что тупо не рентабельно, очень маленький рынок. И, кстати, про то что 100% фильмов идет с сабами - пиздежь. Детские фильмы дублируются практически все, взрослые - в зависимости от хитовости.
Лично я тоже больше люблю смотреть с сабами, но это кагбэ личные предпочтения, и если рынок против остается только запрещать
Пост не читал, но свои пять копеек добавил, ок.
в Швеции вот тоже детские фильмы/мультфильмы/передачи полностью дублируются
Запрещать не надо, но было бы здорово, если бы в кинотеатрах чаще показывали фильмы с субтитрами. Проблема не в самом дубляже, а в его качестве. Качество озвучки у нас на том же уровне, что и фильмы минкульта.
Комментарий недоступен
Всецело поддерживаю, просто хочу отметить, что ребята из Вольги, по крайней мере, раньше делали очень неплохой и перевод, и дубляж. Ни разу не фанат дубляжа, но был впечатлен их работой, захотелось похвалить)
Комментарий удален модератором
Комментарий недоступен
и ещё пусть запретит вообще любую озвучку
да здравствует немое кино!
Paradox Development Studio даже свои-то игры на родном шведском не выпускает, не то что чужие фильмы дублировать.
Со знанием и обучением, английского понятно.
А вот как-то просто наслаждаться оригинальной английской дорожкой у меня не выходит.
у меня тоже сначала не получалось, но потом количество перешло в качество. Да, полностью без сабов я не могу, но именно наслаждение оригинальным английским уже присутствует.
Лучше бы эти деньги пустить на поиск актеров дубляжа по стране, а то у нас 15 голосов озвучивают вообще всех, от Прозоровского уже воротить начинает, хотя казалось бы, очень качественно работу делает.
Меня от Шитовой воротит, каждую вторую озвучивает, даже тех актрис, чей голос очень-очень отличается от ее.
Даёшь Репертура в дубляж!
Логика тут прямо обратная: хоть как-то использовать тягу к запретам себе на пользу.
Во Франции по закону должно выходить 70% французского кино в прокате. Я согласен. Но только французского в России.
не все российское кино кал, просто в прокат уходит одно говно которое схавают.
Всё, что не было переведено, для 95% населения страны не существует.
Ваши доводы будут скорее не в плюс, а в минус, если учитывать, что наше государство сегодня всячески старается оградить свое население от "тлетворного" западного влияния. Скорее дождемся, что иностранным языкам будут обучать только на курсах ФСБ
В идеальном мире в кинотеатрах будут выдавать хорошие наушники и очки, накладывающие субтитры (типа зеркального телесуфлера или google glass). Выбираешь язык озвучки, выбираешь язык субтитров, кайфуешь.
Вот и выходит, что идеальный кинотеатр - это домашний. Ещё никто не ходит, не жуёт и на паузу можно поставить.
К вопросу о хороших дубляжах.
Самым большим разочарованием в дубляже для меня стал перевод Санаева Смитовского "Jay and Silent Bob Strike Back". Перевод считается культовым и православным (лурочка, например, его хвалит). Мы смотрели его подростками и дико угарали со всяких "Сука-твою-мать", "Лукас обосрётся от зависти" и т.д. Было смешно, мы цитировали. Правда, всегда оставалось некоторое ощущение, что некоторые диалоги и персонажи совсем непонятны. Но что нам, подросткам, на лишь бы поржать.
В 30 лет я сел пересматривать всего Смита в оригинале. Когда я дошёл до JSBSB, я ужаснулся тому факту, как много искажает "смешной" перевод Санаева, превращая один из важнейших этапов во вселенной Смита, содержащий целую кучу культурных отсылок, в тупую молодёжную комедию.
Подробный разбор ошибок "культового" перевода делал Одиноков по ссылке
http://odinokov.org/articles/my-articles/jsbsb-fuck-the-canon
к несчастью, ссылка больше не работает.
Предлагаю тогда в кинотеатрах крутить только аниме
Мы не в Японии.
В древности люди не умели читать и писать?! Этому ты тоже у мединского услышал?! Хочу тебя разочаровать малыш
Воу. Приготовился выслушать лекцию на тему древних славян, поголовно владевших рунами.