На торрентах опубликуют новый профессиональный перевод книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя» Статьи редакции

Проект реализовал поклонник вселенной Гарри Поттера, а перевод сделал специалист издательства «Росмэн».

Фото EPA

Издатель компьютерных игр Евгений, сам себя называющий поклонником книг Джоан Роулинг о волшебниках, реализовал проект, в рамках которого была подготовлена альтернативная версия книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя» в профессиональном переводе. Об этом он рассказал изданию «Канобу».

По словам Евгения, к запуску проекта его подтолкнуло появление онлайн-петиции против официального русскоязычного перевода, сделанного Марией Спивак. Эту петицию поддержали более 60 тысяч пользователей сети. Он обратился к переводчикам издательства «Росмэн» и договорился с Владимиром Бабковым, переводившим книгу «Гарри Поттер и Орден Феникса».

Новый перевод пьесы «Гарри Поттер и Проклятое дитя» будет опубликован в сети на торрентах на безвозмездной основе, а выпуск печатного варианта пока не обсуждается. В беседе с журналистами Евгений подчеркнул, что не является гражданином РФ, и потому не опасается юридического преследования со стороны издательства «Азбука», выпустившего официальную книгу в России.

Блокировка перевода поможет частично остановить его распространение, но не закроет все источники.

Евгений, инициатор проекта

Планов по созданию других альтернативных переводов у Евгения пока нет, но он отметил, что всё зависит от того, как будет воспринята идея с переводом пьесы.

Переводы книг о Гарри Поттере от Марии Спивак несколько лет подряд становились предметом дискуссии среди поклонников фантастической вселенной. Основные причины недовольства — искажённые переводчицей имена и используемые ею необычные эпитеты и обороты.

0
20 комментариев
Написать комментарий...
Солнечный цвет

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Местный пришелец

А что же. В каком она формате, м?

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Местный пришелец

Ну я про данную частность и вид издания.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Слабый ключ

А Чехова, например, можно читать или только смотреть? Сравнение паршивое, конечно, но драма - это род литературы как бы.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Слабый ключ

Тьфу, лайкнула вместо ответа, ну ладно.

Да я понимаю, что это говно, а не книга, но, к сожалению, есть тираж на бумаге в переплете, и его можно читать.

Суть комментария в том, что пьеса - это не только театр, но и литература. Другое дело, что в случае с "Проклятым дитя" все очень плохо. Ремарки абсолютно бестолковы и не помогут ни режиссёру, ни актеру, ни читателю, сюжет в жопе, язык для пятиклассника. Но многие сейчас стали говорить, мол, а чего вы хотели, это смотреть надо! Будто в форме театральной постановки говно вдруг шедевром станет.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Слабый ключ

А как они постановку-то без текста пьесы делали? Не путайте жопу с пальцем, они опубликовали текст после того, как состоялась премьера, потому что хотели заинтриговать зрителя и продать билеты.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Слабый ключ

Не только наш народ любит всякое говно. И черт с ним, пускай в Интранете кто-то будет неправ

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Системный бинокль

Это, с позволения сказать, произведение не спасёт ни один перевод. Хреновая книжка

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Системный бинокль

Шёл бы ты! Без тебя вкурсе!!! Выпустили Ее в виде КНИГИ а не журнала/газеты или ещё какой херни!!

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Спортивный паркур

Эпл или Аппле?

Все хотят видеть общепризнанные термины, а не придумки переводчицы.

Ответить
Развернуть ветку
Саратовский вентилятор

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Приличный Слава

Необязательно знать английский язык, чтобы понимать, что фамилии не переводятся за исключением очень редких случаев

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Многий дебаркадер

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Правоохранительный ключ

Так-то да.

Ответить
Развернуть ветку
Недовольный коктейль

С "Евгением"-то понятно, а переводчика Владимира засудить-то могут?

Ответить
Развернуть ветку
Давний якорь

Вам ничто не запрещает перевести любую книгу для себя или для друга :)
Распространять вот нельзя, но это уже не переводчик делал.

Ответить
Развернуть ветку
Слабый ключ

Ну Бабков так-то не единственный переводчик ОФ, в этом деле Голышев участвовал и еще один специалист точно.

Ответить
Развернуть ветку
Приличный Слава

Я вот недавно посмотрел "дети против волшебников" и с тех пор поттериану НЕНАВИЖУ
Отриньте ложные ценности, вы же не хотите, чтобы у нас было как в СЕРБИИ!!!!11 Господислави

Ответить
Развернуть ветку
Технологический танк88

Не понимаю, почему Махаон продолжает издавать книги с таким убогим преводом. Что за гоп-компания у них там? Надо сжечь все тиражи Спивак и нанять настоящих переводчиков, сделать перевод лучше Росмэна, у которого также есть косяки, но не такие летальные для книги.

В чем профит для Махаон, обьясните кто-то? Они издают книгу, которую никто не покупает, а новые книги типа Проклятое Детя по дефолту ставят 1 из 5\10 за то что там Спивак. Они что, прибыль увеличить не хотят что ли?

Я хочу все книги Гарри Поттера в нормальном переводе, да даже в Росменовском, но в Спивак - лучше уж без книг или покупать любительски напечатанные книги с Росмэнвоским переводом или искать оригиналы где-то по сети.

Такое ощущение Спивак переводила промтом иещё отсибятину какую-то делала для аудитории с семками и пивом.

Ответить
Развернуть ветку
Технологический танк88

А я вообще хочу коллекцию в оригинале, но девушка хочет на русском :( Правда хз как отличать Британскую версию от Американской при покупке. Я так понял Британская версия серьезно отличается, как минимум читать Хагрида там просто вынос мозга по началу.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 20 комментариев
null