Полуторагодовалая статья на The Village, представившая уникальную возможность посмотреть в глаза тем, кто "переводит" названия зарубежных фильмов.
Спойлер: ничего неожиданного, они правда считают себя венцом эволюции, а людей — быдлом с интеллектом 3-летней мартышки.
424
просмотров
У них, в принципе, с переводом плохо, к примеру:
"у нас весной вышел фильм под названием „Истребитель зомби“, которое в оригинале звучит как „Хуан, истребитель кубинских зомби“ (Juan de los Muertos). "
Кто найдёт в фразе "Juan de los Muertos", тому лайк.
Там вообще «Хуан из мёртвых» или что-то такое. Что они несут, какие истребители зомби нахуй?
* слово Куба.
Они ж этой херней ещё с незапамятных времен страдают.
КРЕПКИЙ, БЛЯДЬ, ОРЕШЕК
Комментарий удален модератором
Спонсор поста: локализаторы игр в России:
Knights and Merchants - Война и Мир
http://www.ag.ru/games/knights-and-merchants-the-shattered-kingdom
Carcassonne - Рыцари и Купцы
http://www.ag.ru/games/carcassonne-2003
Еще удивляет, что "Интерстеллар" и "Бердмэн" вообще никак не стали переводить.
"Космос сексу не помеха" и "Прогулка голышом".
Фильм есть такой "The Grey" с Лиамом Нисоном. Актер годный, фильм я полностью не посмотрел(как по телевизору переключил на него, с того момента и глядел). Прочитал на вики, пока смотрел, что после ролей есть трехсекундная крутая сцена - решил посмотреть. Смотрю, смотрю. Крупным планом название фильма "The Grey" и наглый голос за кадром: "Схватка".
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
УСИЛЕНИЕ ВСЕГДА ПИШЕТСЯ БОЛЬШИМИ БУКВАМИ
ЗАПОМНИ
У С И Л Е Н И Е
Судя про краткому содержанию там вообще не про бодибилдинг... и gain тут в другом смысле. А так смотря какое значение выбрать будет много вариантов от "терпи и качайся" до "боль и награда". Чёрт с этим потом но почему АНАБОЛИКИ?
Комментарий недоступен