Анимационный трейлер «Изгой-Один. Звёздные Войны: Истории» с героями избирательной кампании США

Егор Жгун, дизайнер студии Артемия Лебедева, опубликовал на своём YouTube-канале анимационный ролик, в котором сравнил президентскую гонку в США с сюжетом нового фильма «Изгой-один: Звездные Войны. Истории».

В ролике можно увидеть героев американской президентской гонки: Дональда Трампа, Хиллари Клинтон, Барака Обаму и Берни Сандерса.

Английское слово «rogue» имеет несколько значений: помимо «изгой», его также можно перевести как «мерзавец», «негодяй» или «проходимец». Таким образом, название можно перевести не только как «Изгой победил», но и «Мерзавец победил».

Оригинальный трейлер фильма был опубликован 11 августа. Картина рассказывает о событиях, которые предшествовали фильму «Звёздные войны: Эпизод 4 — Новая надежда». Премьера фильма запланирована на 15 декабря 2016 года.

Спасибо за наводку Хавьер
0
13 комментариев
Написать комментарий...
Музыкальный огонь

может тоже чего добавите:

Художник и дизайнер Егор Жгун опубликовал ролик, в котором сравнил президентскую гонку в США с сюжетом нового фильма «Изгой-один: Звездные Войны. Истории» или в оригинале «Rogue One: A Star Wars Story».

Английское слово «rogue» имеет несколько значений, помимо «изгой» его также можно перевести как «мерзавец, негодяй» или «проходимец». Таким образом название можно перевести не только как «Изгой победил», но и «Мерзавец победил».

Ответить
Развернуть ветку
Линейный чувак

Спасибо, добавили!

Ответить
Развернуть ветку
Архитектурный Артем

Всегда думал что "rogue" значит "разбойник" . Видимо слишком много играю в hearthstone.

Ответить
Развернуть ветку
Подобный пистолет

Мне казалось, что Rogue в этом контексте правильнее всего перевести как "жулик", "проходимец", "преступник", а не мерзавец.

В New York Times это слово использовалось для обозначения "оборотня в погонах" (rogue police), беззаконность (rogue states), просто преступных элементов (rogue elements).

Старинные словари не очень могут в современный контекст, вообще-то. Это как с Пушкиным - половина значений напрочь вылетает мимо головы, потому что те же слова имеют совсем другое значение.

Ответить
Развернуть ветку
Подобный пистолет

А учитывая фразу "The One", которая здесь без артикля, можно прийти к выводу, что правильнее всего перевести эту игру слов и смыслов как
"Избранный проходимец\жулик"

Ответить
Развернуть ветку
Драгоценный Кирилл

Жгун, конечно, очень крут

Ответить
Развернуть ветку
Положительный холод

У меня обложки Снкрета Фирмы которые он делал в старой квартире в рамках висели

Ответить
Развернуть ветку
Немой месяц

Ваще не крут, пропаганда какаято, тема не раскрыта совсем

Ответить
Развернуть ветку
Эмоциональный рубин
Ответить
Развернуть ветку
Самостоятельный коктейль

Раз в году Жгун возвращается, это круто!

Ответить
Развернуть ветку
Немой месяц

В июле он не спешил возвращаться когда Берни мочили

Ответить
Развернуть ветку
Подробный Паша

НИПОНЯЛ !СЛОЖНА!

Ответить
Развернуть ветку
Решительный корабль

Ну такое.

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 13 комментариев
null