{"id":2175,"url":"\/distributions\/2175\/click?bit=1&hash=803b6e1bcbd9dfc4ba9456fda887a878c80d24df8d3a575913b14876e18923a5","title":"TJ \u0437\u0430\u043a\u0440\u043e\u0435\u0442\u0441\u044f 10 \u0441\u0435\u043d\u0442\u044f\u0431\u0440\u044f \u2014\u00a0\u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0439\u0442\u0435 \u0430\u043d\u043e\u043d\u0441 \u0441 \u0434\u0435\u0442\u0430\u043b\u044f\u043c\u0438","buttonText":"\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"d1d355d8-93a3-5140-aeae-14b03046b760","isPaidAndBannersEnabled":false}

Проблема краудсорсингового перевода Статьи редакции

Блогеры обратили внимание на справочную страницу Microsoft, которую перевели на русский язык при помощи машинного перевода и участии сообщества. В очередной раз ситуация продемонстрировала то, что и так было известно давно: важные документы отдавать в руки толпы нельзя.

Речь идёт о справочной странице, посвящённой ошибке в Outlook при поиске по ключевому слову в базе, управляемой Microsoft Exchange Server. Детали ошибки не так важны, как то, что постаралось подчеркнуть сообщество, переводившее справочную страницу на русский язык.

Естественно, в оригинальной версии справочного материала на английском языке экспрессивной фразы нет.

Причина в том, что текст материала был переведён на русский язык при помощи машинного переводчика и «участников сообщества» — то есть фактически любого человека, который заходил на эту страницу. Выбрав отдельное предложение, можно добавить свой вариант перевода или проголосовать за уже опубликованный через сервис Microsoft Translator.

И таких «вольных переводов» на этой странице масса: скорее всего, их добавили и вывели в топ просто ради развлечения.

Конечно, вверху страницы есть предупреждение о том, как выполнен перевод и что Microsoft даже отказывается от ответственности за то, что написано на этой странице. Однако на странице с информацией о способе краудсорсингового перевода утверждается, что внесённые пользователями исправления проверяются «экспертом корпорации Microsoft».

Текущий пример показывает, что это не так. И конечно же морально Microsoft несёт ответственность за то, что публикуется в справочных материалах компании на её официальном сайте, и никакие отписки от этого не выручают.

0
13 комментариев
Написать комментарий...
Пенсионный алмаз

Так даже лучше

Ответить
Развернуть ветку
Откровенный Данила

Чувствуется боль переводчика. Он душу вкладывал, а вы тут ругаете.

Ответить
Развернуть ветку
Удивительный Петя

Croud Butthurt

Ответить
Развернуть ветку
Технологический чайник

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Целевой Слава

Каким-то добрым древнекомпьютерным юмором пахнет.

Ответить
Развернуть ветку
Конечный историк

Да нет никакой проблемы. Раздули из пчелы слона.

Ответить
Развернуть ветку
Ценный кот

По-моему, такие инструкции гораздо эффективней работают, потому что воздействуют на эмоциональную память человека. Быть на одной волне с целевой аудиторией, говорить на ее языке - вот ключ к успешному сотрудничеству.

Ответить
Развернуть ветку
Веселый шмель

И при этом грамотно отмазаться от обвинений в использовании недопустимой лексики и неофициальной стилистики мануалов!

Ответить
Развернуть ветку
Газетный дебаркадер

На самом деле статьи MSDN, переведенные таким образом, на голову выше какого-нибудь гугл-транслейта.

Ответить
Развернуть ветку
Вероятный хот-дог

Наверно, эксперта Майкрософт эта ситуация тоже уже заебала

Ответить
Развернуть ветку
Солидный шар

Сколько не всматривался - нет там нифига

Ответить
Развернуть ветку
Международный меч

Набег линуксоидов на замок МС

Ответить
Развернуть ветку
Мутный Денис

('-')

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 13 комментариев
null