Если коротко, то главная проблема заключается в том, что большинство критикующих перевод Марии Спивак сражаются с "соломенным переводом" (см. демагогический прием "соломенное чучело").
Предыстория
В 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере перешло от издательства "РОСМЭН" к издательству "Махаон", и с 2014 года сага издается другом переводе - самом известном "альтернативном переводе" от Марии Спивак. Так что многие поклонники уже были знакомы с этим переводом. Тем не менее, для значительной части читателей "новое прочтение" известных книг стало полной неожиданностью.
Немалую популярность получила табличка со сравнением "старого" и "нового" переводов, примеры из которой используются как главный аргумент противников перевода Спивак. Вот и в сегодняшнем обсуждении новости о переводе «Гарри Поттер и окаянное дитя» всплыла ссылка пост на Пикабу с этой таблицей.
Именно эту таблицу я и хочу разобрать по пунктам.
Сравнительная таблица
Итак, в таблице 16 пунктов (причем один из них дублируется, но кого это волнует при перепосте), где как имена, так и некоторые названия.
А теперь пришла пора применить немного магии.
1. Семейство Дурсль
В оригинале фамилия прекрасных родственников Гарри - Dursley. Почему вариант перевода "Дурслей" хуже, чем вариант "Дурсль", остается решительно не ясным.
2. Улица Тисовая
В оригинале Dursley family живут на Privet Drive. А тут ведь какое дело:
Таким образом, здесь перевод Спивак является более точным.
3. Рубеус Хагрид
Тут все верно, в оригинале Rubeus Hagrid, у Спивак - Рубеус Огрид
4. Маглы
Тут всё верно
5. Волан-де-Морт
В оригинале Voldemort, так что здесь перевод Спивак является более точным.
6. Северус Снегг
Тут всё верно, хотя лично мне вариант Злей нравится больше, чем Снегг (но конечно хуже, чем оригинальный Снейп)
7. Профессор Дамблдор
Тут все верно, в оригинале Professor Dumbledore
8. Тисовая улица
См. п. 2
9. Полумна
Тут начинается самое интересное. В оригинале Полумну зовут Luna Lovegood. Ее прозвище, которое пренебрежительно дали ей однокашники, - Loony, что РОСМЭН перевел как "Полоумная" и именно для созвучия "Полумна-Полоумная" Луна и была переменована.
У Спивак эта проблема решается по-другому: для созвучия подгоняется прозвище - не очень благозвучно звучащее по-русски "Психуна". Однако это позволило оставить многострадальной мисс Лавгуд оригинальное имя.
Таким образом правильно в таблице должно было быть записано "Полумна (Полоумная) Лавгуд -- "Луна (Психуна) Лавгуд".
То есть в таблице написана просто-напросто неверная информация.
10. Профессор Трелони
Это еще более смешная ложь.
"Профессор Самогони" у Спивак - это мадам Хуч (она же мадам Трюк). А Профессор Трелони у Спивак - профессор Трелани.
11. Оливер Вуд
Тут всё верно, в оригинале Oliver Wood. Хотя здесь замена объяснима игрой слов
12. Профессор Квирелл
В оригинале он Professor Quirrell, в интернет-переводе он действительно "профессор Белка", однако же в издании Махаона он вообще оказался Страунсом. Так что таблица опять вводит в заблуждение
13. Батильда Бэгшот
С одной стороны, про Жукпук применительно к изданию "Махаон" - это ложь, но я квалифицирую это как ошибку, потому что в интернет-переводе Батильда действительно Жукпук.
14. Крестраж
В оригинале Horcrux, учитывая варианты этимологии, вариант "Окаянт" выглядит ничем не хуже, чем "Крестраж".
15. Когтевран
Здесь всё верно, хотя в "интернет-переводе" был правильный "Равенкло".
16. Пуффендуй
В оригинале - Hufflepuff, так что здесь перевод Спивак является более точным.
Итого
По итогам разбора проапдейтил таблицу, добавив два столбца: "Оригинал" (что полезно для оценки "правильности" перевода) и "Статус".
Статус может иметь три значения:
1) "Справедливо" - когда претензия к переводу обоснована.
2) "Ошибка" - когда перевод Спивак как минимум не хуже, чем перевод РОСМЭНа (плюс случаи когда представлен неактуальный вариант перевода), т. е. когда вариант Спивак имеет не большую степень вольности перевода (примеры: "Злотеус Злей" - более вольная версия перевода, чем Северус Снегг, поэтому претензия справедлива, но "Окаянт" не более вольная версия перевода, чем "Крестраж", поэтому претензия не справедлива).
3) "Ложь" - когда в таблице указано то, что не соответствует действительности.
Таким образом, 63% популярной таблицы с критикой перевода Марии Спивак - это либо ошибки, либо ложь.
"Соломенное чучело", как и было сказано.
Важные уточнения
1) Да, лично я считаю, что перевод Спивак "более лучший", чем перевод РОСМЭНа.
2) Да, я осознаю, что он, мягко говоря, неидеален, что с точки зрения перевода имен, что с точки зрения стиля.
3) Да, я понимаю, что большинство, знакомых и с тем, и с другим переводом, предпочитают перевод РОСМЭНа.
Главная цель этого текста - донести, что критиковать перевод Спивак стоит за реальные недостатки, а не за мутную табличку с именами, которая на две трети состоит из нерелевантной ерунды.
Окей, чуваки, переводчик в треде.
Давайте не будет забывать, что есть такая штука, как закрепленная языковая норма. В нашем случае это не только семь книг, но еще и восемь фильмов, озвученные в России именно на основе перевода от Росмэн.
Насчет имен собственных (e.g
Dumbledore) коверкание вообще произошло на ровном месте, ибо, опять же e.g., /ˈdʌm.bəl.dɔːr/.
С крестражем другая тема. Тут, по сути, идет фонетическая передача слова Horcrux с помощью аналогичных двух рычащих звуков.
Короче, можно долго анализировать это все с точки теория перевода, но вывод остается один: перевод Спивак — говно.
P.S.: хороший перевод — не значит точный перевод. Для примера можете пробежаться по моим переводам в аккаунте и сравнить их с оригиналами. Разница местами значительная.
Можете прокомментировать про Privet Drive --> Тисовая улица vs. Бирючинная улица?
ayy lmao
Комментарий недоступен
Если копнуть глубже в перевод Спивак, то становится ясно, что перевод дословный не есть перевод художественный. Здесь в опалу попадают и Самогони, и Червехвост с Рогалисом (известный нам как Хвост и Сохатый) и т.д., и т.п.
Проще говоря, перевод Спивак может быть более богат/верен с лингвистической точки зрения (при более детальном анализе и сравнении и то не факт), но куда ужаснее перевода "Росмэн" с точки зрения художественной. А второе, как мне кажется, куда важнее в СКАЗОЧНОЙ вселенной. И даже если принять, что Росмэн имеет огрехи по большей степени лингвистические, стоит заметить, что смысл имён во многом остаётся соответствующим, а на сюжет и вовсе никак не влияет.
Табличка говно. Но говорить о том, что хуффльпуфф лучше пуффендуя, т.к. он ближе к оригиналу - полный бред.
1. Тисовая улица вс бирючинная
Просто лучше звучит. Хотя это был риск, вдруг с названием улицы был бы связан какой-то твист.
2. Волан-де-Морт вс волдеморт
Как решена проблема с анаграммой? Плюс референс к воланду.
3. Квирелл вс Страунс
Очевидно, что Квирелл лучше
4. Крестраж вс Окаянт
Мне нравится гипотеза Безбородова + слово "окаянный" давно перестало значить "проклятый". А крестраж сохраняет еще идею про крест + говорит о том, что эта хрень сторожит.
5.Хуффльпуфф вс Пуффендуй
Хуффльпуфф - отвратительная транслитерация первоклассника. Пуффендуй же сохраняет идею про звук выдувания через "пуфф" и для дебилов во второй части поясняет еще раз. Отличный перевод.
Короче, Спивак - детский полуграмотный перевод, в котором во главу угла поставлена точность, а не эстетика и стилистика. Росмэн - обычный перевод со своими хорошими местами и плохими.
И Дурсль лучше, чем Дурслей. Он избавляет от проблем с несклоняемостью (или как эта хрень называется).
"Гарри махнул палочкой в сторону Дурслей" - очевидно преимущество Росмэна.
И это не говоря о том, что Дурслей - это очередной приступ неумения читать сраную транскрипцию в словаре. Переводчики, блядь, я в десять лет лучше читал.
Спасибо за комментарий по существу.
во главу угла поставлена точность1)
Ну как раз с точностью у Спивак в целом не очень
2) По Тисовая vs. Бирючинная - ОК, пусть Тисовая лучше звучит, но довольно странно критиковать переводчика (Спивак), что у него переведено _правильно_
3) Проблема с анаграммой решена так:
И в табличке не написано "смотрите, как она неточно перевела все". Там написано "смотрите, как херово все переведено". И она отличная, если не учитывать лживость.
На мой взгляд, в инстранной переводной литературе не нужно переводить имена собственные, чтобы оставался дух этой самой иностранной литературы. Я хочу читать про приключения Гарри Поттера, Бильбо Бэггинса, а не Гриши Чайникова и т.п.
Если вы такие крутые в придумывании новых слов, так напишит свою сказку не хуже. Спрос есть.
Комментарий недоступен
Будет сделано
Вывод один - если и читаешь фэнтези в переводе, всегда держи под рукой оригинал, чтобы привести имена собственные в тот вид, который устраивает именно тебя. Я так "Властелина Колец" читал.
хотите сказать Думбльдор ближе к оригиналу, чем Дамблдор?
то же самое с Когтевраном, например
Нет, в посте утверждается ровно противоположное
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Хуже бильбо торбинса все равно еще ничего не перевели.
Комментарий недоступен
Дальше можно не читать.
Вы всерьёз выбираете, какой перевод лучше - Росмэна или Махаона?
Они оба - всратое говно.
Фанаты (нормальные фаны, а не те, про кого пишет Елистратов) читают в других переводах и класть хотели что на Росмэн, что на Махаон
Причем здесь "какой перевод лучше". В интернете есть заблуждение, автор расписывает, в чем оно заключается.
Нет, данный пост касается одной единственной популярной в интернете таблички и никак не рассматривает качество ни перевода Росмэна, ни перевода Спивак в целом
Комментарий недоступен
нужна таблица с колонкой по учету ошибок в самой таблице (в столбце "Статус"), ибо Хафлпаф, он и в Африке Хафлпаф
И в чем ошибка?