Новую книгу о Гарри Поттере переведёт Мария Спивак Статьи редакции
Мария Спивак уже начала работу над переводом пьесы «Гарри Поттер и окаянное дитя», несмотря на то, что против её кандидатуры в этом качестве поклонники серии собрали более 59 тысяч подписей. Об этом сообщает РИА «Новости».
Среди фанатов каноническим считается перевод книг о Гарри Поттере от издательства «РОСМЭН», потерявшего права на серию в 2013 году. После этого романы Джоан Роулинг начала издавать компания «Махаон», входящая в издательскую группу «Азбука-Аттикус».
В «Махаоне» устоявшийся перевод заменили на версию Марии Спивак, который многие поклонники серии посчитали спорным из-за большого количества вольностей и непривычной адаптации имён (Думбльдор вместо Дамблдора, Злотеус Злей вместо Северуса Снейпа, Психуна вместо Полумны и так далее).
Сразу после того, как стало известно, что Спивак может заняться и новой книгой Роулинг, фанаты начали сбор подписей против её участия, однако петиция на Change.org не возымела должного эффекта.
У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет.
«Гарри Поттер и окаянное дитя» поступит в продажу на русском языке в ноябре — одновременно по всей России. Англоязычный оригинал уже можно приобрести в крупных интернет-магазинах и книжных сетях.
Скормите ей Авокадо Кентавра
«Гарри Поттер и окаянное дитя»
окаянное дитяВидимо это "окаянное" дитя тех фантастических тварей, которые сейчас выступают российским литредакторами.
Комментарий недоступен
мне не нравится что скрипт сценария упорно называют "новая книга о гарри поттере"
Скрипт сценария? Это как бук книги?
Тссс, не пали контору.
Никогда не понимал смысла в переводе имен. Ну если есть там игра слов, то сноску поставь, да напиши в чем она заключается, а не придумывай имя сам.
Комментарий недоступен
Порно Гаттер
В кой-то веки не сработало. А вот со сборной проканало!
Вадим, написал статью вокруг слова? :)
Ееее диси хуй соси
Комментарий недоступен
Кому действительно интересно, на МИРФе есть достататочно подробный разбор-сравнение переводов Росмэна и Спивак (с примерами!):
http://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe
(Спойлер: перевод Росмэна признан лучшим)
Данный текст хорош лишь в одном качестве — для иллюстрации снобизма писателя.
TJournal у неё б наверное был бы Ты-ж Журналом)
Поехали по второму кругу
Психуна вместо Полумны- неправильно.
Луна вместо ПолумныПравильно:
Луна по-русски всего лишь спутник Земли, никаких аллюзий к looney и проч. нет, поэтому Полумна — более говорящее имя. Скажи ещё «Лонгботтом» вместо «Долгопупса».
И тогда уж не
Злотеус Злей вместо Северуса Снейпаа
Злотеус Злей вместо Северуса СнеггаТо, что у Спивак muggle превратились в "муглы", заставляет радоваться, что к Final Fantasy она не притрагивалась - "мооглы" как-то не звучит.
Да там и без неё неплохо!
Шёл август 2016 года, но Вадим Елистратов не сдавался и продолжал верить, что "перевод Росмэна" считается фанатами каноническим
А какой перевод у фанатов считается каноническим?
Вот ровно на днях увидела, как теперь «Гарри Поттера» переводят. Не могу согласиться с теми, кто считает, что перевод имён не настолько важен. Наоборот, это большое искусство для переводчика — понять, какое имя нужно адаптировать, а какое достаточно транскрибировать.
И что-то мне подсказывает, что от ДУРСЛЕЕВ и ДУДЛИ я бы тоже в 11 сбежала. Правда, совсем не в ХОГВАРЦ, и без помощи ОГРИДА, да и от игры в КВИДДИШ, признаться, воздержалась бы.
Помимо перевода имён к Спивак есть претензии?
Не ну а чё она?
http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya_o_tom_kak_izdatelstvo_quotmakhaonquot_oblazhalos_3855050
Вот же статья, если реально так стилистику поменяла, то понятно почему у людей так бомбит
http://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe
Безусловно!!! Изучая английский вариант повествования-резко видна разница перевода деталий, речевых оборотов, буквальных слов описаний местностей, характеров. В конце концов она просто жёстко покоцала объём книги! И юмор перевела тупо. РОСМЕНОВСКИЙ (Рохнина и Литвинцевой) в разЫ интереснее и детям легче читать
Комментарий недоступен
Уже прочитал, и книга дефисы заблокировала?)
Решение: скачать книгу в электронном виде, пихнуть в текстовой редектор и пройтись автозаменой по именам. Потом можно выложить в общий доступ)
ну там не только имена, как я понял. Но есть мнение, что такой вариант точно появится)
В лес такой перевод, я уже большая девочка, прочту оригинал. Никаких "Злодеусов Злеев" в моем мире не было и не будет, аминь
Читайте в оригинале и будет вам счастье.
В этой жизни есть две вещи, которые я ненавижу - ебанные цыгане и это люди, которые говорят читай/смотри в оригинале...
Комментарий недоступен
У меня были еще серия книг тоже с разными, там в первых был "Вольдеморт", а потом "Волан-Де-Морт", от которого, признаться, коробило
А это чьи были переводы?
Там были проблемы с анаграммой. Многие переводы вырвиглазны стали в этом плане.
Волан-де-Торт же
Волан-Де-Морт - это перевод Росмэна
От перевода Росмэна коробило, Махаоновский даже не читал. Пятую книгу читал в украинском переводе. Он душевный, но тоже не без изъянов. Потом были пиратские переводы 6 и 7. Но когда перечитал все в оригинале больше переводы не читаю, потому что вообще не заходит.
Комментарий удален модератором
А ещё обложки издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА выиграли кучу конкурсов, насколько я помню.
Там ещё очень классная задумка художника Владислава Ерко, составленные в ряд книги выглядят как на картинке ниже.
При том, что художник рисовал обложки по мере выхода книг.
А мне нравился перевод Росмэна с его вольностями. Надеюсь, переводчики-любители сохранят его. Хотя читать этот фанфик даже нет особого настроения.
У росмэна тоже много проблем, в т.ч. с именами. Но стилистика лучше, мне кажется.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
хотят отправить в отставку премьер-министра с помощью него же
😂