Новую книгу о Гарри Поттере переведёт Мария Спивак Статьи редакции

Мария Спивак уже начала работу над переводом пьесы «Гарри Поттер и окаянное дитя», несмотря на то, что против её кандидатуры в этом качестве поклонники серии собрали более 59 тысяч подписей. Об этом сообщает РИА «Новости».

Среди фанатов каноническим считается перевод книг о Гарри Поттере от издательства «РОСМЭН», потерявшего права на серию в 2013 году. После этого романы Джоан Роулинг начала издавать компания «Махаон», входящая в издательскую группу «Азбука-Аттикус».

В «Махаоне» устоявшийся перевод заменили на версию Марии Спивак, который многие поклонники серии посчитали спорным из-за большого количества вольностей и непривычной адаптации имён (Думбльдор вместо Дамблдора, Злотеус Злей вместо Северуса Снейпа, Психуна вместо Полумны и так далее).

Сразу после того, как стало известно, что Спивак может заняться и новой книгой Роулинг, фанаты начали сбор подписей против её участия, однако петиция на Change.org не возымела должного эффекта.

У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет.

представители издательства «Махаон»

«Гарри Поттер и окаянное дитя» поступит в продажу на русском языке в ноябре — одновременно по всей России. Англоязычный оригинал уже можно приобрести в крупных интернет-магазинах и книжных сетях.

0
113 комментариев
Написать комментарий...
Наивный глобус

Скормите ей Авокадо Кентавра

Ответить
Развернуть ветку
Смертельный бинокль

«Гарри Поттер и окаянное дитя»

окаянное дитя

Видимо это "окаянное" дитя тех фантастических тварей, которые сейчас выступают российским литредакторами.

Ответить
Развернуть ветку
Полезный единорожек88

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Покойный инструмент

мне не нравится что скрипт сценария упорно называют "новая книга о гарри поттере"

Ответить
Развернуть ветку
Электрический Кирилл

Скрипт сценария? Это как бук книги?

Ответить
Развернуть ветку
8 комментариев
Смертельный бинокль

Тссс, не пали контору.

Ответить
Развернуть ветку
Крепкий паркур

Никогда не понимал смысла в переводе имен. Ну если есть там игра слов, то сноску поставь, да напиши в чем она заключается, а не придумывай имя сам.

Ответить
Развернуть ветку
Свободный утюг
Злотеус Злей
Ответить
Развернуть ветку
Злой кавалер
Ответить
Развернуть ветку
Модный дым

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
16 комментариев
Поразительный кавалер

Порно Гаттер

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Компьютерный крюк
однако петиция на Change.org не возымела должного эффекта.
Ответить
Развернуть ветку
Поразительный кавалер

В кой-то веки не сработало. А вот со сборной проканало!

Ответить
Развернуть ветку
Органический украинец

Вадим, написал статью вокруг слова? :)

Ответить
Развернуть ветку
Положительный Влад

Ееее диси хуй соси

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Федеральный микроскоп

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Недовольный коктейль

Кому действительно интересно, на МИРФе есть достататочно подробный разбор-сравнение переводов Росмэна и Спивак (с примерами!):
http://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe
(Спойлер: перевод Росмэна признан лучшим)

Ответить
Развернуть ветку
Значимый крюк
На днях я услышала мнение, что перевод Марии Спивак хорош лишь в одном качестве — для проверки вкуса читателя.

Данный текст хорош лишь в одном качестве — для иллюстрации снобизма писателя.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Абстрактный клуб

TJournal у неё б наверное был бы Ты-ж Журналом)

Ответить
Развернуть ветку
Недовольный коктейль

Поехали по второму кругу

Психуна вместо Полумны

- неправильно.
Правильно:

Луна вместо Полумны
Ответить
Развернуть ветку
Положительный Влад

Луна по-русски всего лишь спутник Земли, никаких аллюзий к looney и проч. нет, поэтому Полумна — более говорящее имя. Скажи ещё «Лонгботтом» вместо «Долгопупса».

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Недовольный коктейль

И тогда уж не

Злотеус Злей вместо Северуса Снейпа

а

Злотеус Злей вместо Северуса Снегга
Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Пышный Кирилл

То, что у Спивак muggle превратились в "муглы", заставляет радоваться, что к Final Fantasy она не притрагивалась - "мооглы" как-то не звучит.

Ответить
Развернуть ветку
Принудительный браслет

Да там и без неё неплохо!

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Гражданский кот

Шёл август 2016 года, но Вадим Елистратов не сдавался и продолжал верить, что "перевод Росмэна" считается фанатами каноническим

Ответить
Развернуть ветку
Ценный кот

А какой перевод у фанатов считается каноническим?

Ответить
Развернуть ветку
Внутренний хот-дог

Вот ровно на днях увидела, как теперь «Гарри Поттера» переводят. Не могу согласиться с теми, кто считает, что перевод имён не настолько важен. Наоборот, это большое искусство для переводчика — понять, какое имя нужно адаптировать, а какое достаточно транскрибировать.

И что-то мне подсказывает, что от ДУРСЛЕЕВ и ДУДЛИ я бы тоже в 11 сбежала. Правда, совсем не в ХОГВАРЦ, и без помощи ОГРИДА, да и от игры в КВИДДИШ, признаться, воздержалась бы.

Ответить
Развернуть ветку
Практический инструмент

Помимо перевода имён к Спивак есть претензии?

Ответить
Развернуть ветку
Экспериментальный Слава

Не ну а чё она?

Ответить
Развернуть ветку
Корпоративный Мурод

http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya_o_tom_kak_izdatelstvo_quotmakhaonquot_oblazhalos_3855050
Вот же статья, если реально так стилистику поменяла, то понятно почему у людей так бомбит

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Недовольный коктейль
Ответить
Развернуть ветку
Системный бинокль

Безусловно!!! Изучая английский вариант повествования-резко видна разница перевода деталий, речевых оборотов, буквальных слов описаний местностей, характеров. В конце концов она просто жёстко покоцала объём книги! И юмор перевела тупо. РОСМЕНОВСКИЙ (Рохнина и Литвинцевой) в разЫ интереснее и детям легче читать

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Модный дым

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Долгий кран

Уже прочитал, и книга дефисы заблокировала?)

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Жалкий ихтиандр

Решение: скачать книгу в электронном виде, пихнуть в текстовой редектор и пройтись автозаменой по именам. Потом можно выложить в общий доступ)

Ответить
Развернуть ветку
Негативный череп

ну там не только имена, как я понял. Но есть мнение, что такой вариант точно появится)

Ответить
Развернуть ветку
Ценный кот

В лес такой перевод, я уже большая девочка, прочту оригинал. Никаких "Злодеусов Злеев" в моем мире не было и не будет, аминь

Ответить
Развернуть ветку
Решительный корабль

Читайте в оригинале и будет вам счастье.

Ответить
Развернуть ветку
Напряженный Влад

В этой жизни есть две вещи, которые я ненавижу - ебанные цыгане и это люди, которые говорят читай/смотри в оригинале...

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Необходимый паркур

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Жалкий ихтиандр

У меня были еще серия книг тоже с разными, там в первых был "Вольдеморт", а потом "Волан-Де-Морт", от которого, признаться, коробило

А это чьи были переводы?

Ответить
Развернуть ветку
Должен бинокль

Там были проблемы с анаграммой. Многие переводы вырвиглазны стали в этом плане.

Ответить
Развернуть ветку
12 комментариев
Поразительный кавалер

Волан-де-Торт же

Ответить
Развернуть ветку
Недовольный коктейль

Волан-Де-Морт - это перевод Росмэна

Ответить
Развернуть ветку
Свободный утюг

От перевода Росмэна коробило, Махаоновский даже не читал. Пятую книгу читал в украинском переводе. Он душевный, но тоже не без изъянов. Потом были пиратские переводы 6 и 7. Но когда перечитал все в оригинале больше переводы не читаю, потому что вообще не заходит.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
2 комментария
Здешний американец

А ещё обложки издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА выиграли кучу конкурсов, насколько я помню.

Там ещё очень классная задумка художника Владислава Ерко, составленные в ряд книги выглядят как на картинке ниже.

При том, что художник рисовал обложки по мере выхода книг.

Ответить
Развернуть ветку
Розовый месяц

А мне нравился перевод Росмэна с его вольностями. Надеюсь, переводчики-любители сохранят его. Хотя читать этот фанфик даже нет особого настроения.

Ответить
Развернуть ветку
Вторичный кубок

У росмэна тоже много проблем, в т.ч. с именами. Но стилистика лучше, мне кажется.

Ответить
Развернуть ветку
Названый диод
Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Принудительный браслет
не смогли поменять переводчика книги с помощью change.org
хотят отправить в отставку премьер-министра с помощью него же

😂

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 113 комментариев
null