РБК со ссылкой на Кэмбриджский словарь английского языка пишет, что при употреблении слова «excuse» говорящий приносит извинения за то, что совершил по ошибке, без намерения причинить вред, в то время как «apologize» выражает сожаление по поводу действия, которое было совершено сознательно.
6134
просмотров
Если письмо было на турецком, то без ссылки на оригинальный турецкий текст - это натягивание совы на глобус. Описанная разница между словами не единственная и не основная. Основная разница - это обозначение активного или пассивного действия. Т.е. в apologize действие, связанное с извинением, исходит от обращающегося (формула в русском "принести извинения"), а в excuse от рецепиента (т.е. просьба извинить). При переводе учитывалась бы первую очередь эта особенность, а уж во вторую подобные тонкости, которые могут быть к тому же не проявляться в оригинале.
А мне помнится, что "excuse" нужно говорить до того, как сделал гадость)
Вот она, блядская филология
Я слышал как турки по-английски говорят. Поверьте, тут не всё так однозначно.
Да уж получше чем англичане по-турецки
А, слышал, как англичане говорят по-турецки?
Одолжи Пихто запятую
Комментарий удален модератором
да вообще хуетень какая-то. Если читать те части письма, которые опубликованы, то понятно, что извинения принесены семье погибшего летчика.
Мне очень нравится, как изначально СМИ писали про то, что принесли извинения именно семье лётчика, после чего, видимо, сверху пришла команда, и все стали как сумасшедшие писать о том, что извинения принесли Путину.
Комментарий недоступен
Эрдоган в автобусе в час пик.
Размахивая огромным мачете:
Ой, извините, простите, извините.
Примерно так эти извинялки теперь выглядят :(