Путин пожурил израильского министра, решившего не переводить заданный на иврите вопрос Нетаньяху Статьи редакции
7 июня в ходе совместной пресс-конференции Владимира Путина и премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху переводчик не стал озвучивать на русском один из вопросов, заданный изральскому лидеру на иврите. Путин заявил, что российской стороне он тоже интересен, однако переводчик пояснил, что он был посвящён «внутриполитическим израильским вопросам».
Президент РФ пошутил: «Жалко, что у нас немного людей говорят на иврите. Но надеюсь, что когда эти полтора миллиона [русского населения Израиля] к нам вернутся, их станет больше». Причём для Нетаньяху эту шутку перевели так: «Надеюсь, когда полтора миллиона вернутся домой, тут станет легче».
«Переводчиком» был министр по делам Иерусалима Зеэв Элькин, писало издание «Новости Израиля». Вопрос, заданный журналистом из зала Нетаньяху, касался скандала между израильской ультрарелигиозной партией ШАС и директором новостной службы 10 телеканала Рами Саданом.
Как пояснило издание, на пресс-конференции действительно много вопросов журналистов из зала касалось внутриизраильской тематики. Это связано с тем, что Нетаньяху более года не давал интервью отечественным СМИ, и они решили использовать пресс-конференцию с Путиным, чтобы задать накопившиеся вопросы.
Журналист «Коммерсанта» Андрей Колесников, присутствовавший на пресс-конференции, посчитал, что Элькин был её главным действующим лицом: он намеренно заменил собой переводчика, чтобы иметь возможность выступить на равных с Путиным и Нетаньяху. Зеэв Элькин также является лидером фракции правящей партии «Ликуд» в израильском Кнессете, отметил Колесников.
Вопрос, заданный журналистом из зала (((Нетаньяху))), касался скандала между израильской ультрарелигиозной партией ШАС и директором новостной службы 10 телеканала (((Рами Саданом))).
Прям бегут.
Звучит как угроза. ИНР - Израильская Народная Республика.
Слово "пожурил" в заголовке смотрится весьма странно.
Почему? Путин же фактически сказал, что этот министр-переводчик будет не нужен, когда русскоязычные жители Израиля вернутся в Россию.
Верно, но само слово по моим субъективным ощущениям подходит только для разговорной речи. Это как вместо слова "пообедать" сказать "покушать".
Я тоже обратил на это внимание. Вообще смешно звучит: "Путин пожурил".
Интересно, а Путин понимает идиш?
Почему именно идиш?
Со слов Путина во время Всероссийской переписи населения в октябре 2010 года, он знает только три языка: русский, немецкий и английский.
--
просто иврит он не знает, немецкий знает, а идиш очень похож на немецкий, вот и интересно, если кто-то при Путине будет говорить на идише, поймёт он или нет
Похож-то похож...
Фраза «Идиш очень похож на немецкий язык»:
Идиш: Эйдиш из зейер энлех цу ди дайч шпрах. (ייִדיש איז זייער ענלעך צו די דייַטש שפּראַך.)
Немецкий: Йиддиш зер анлих ви бе дер дойче шпрахе. (Jiddisch sehr ähnlich wie bei der deutschen Sprache.)
Человек, знающий немецкий язык, но не знающий идиш, прочитать на идише не сможет. Ни произнести, ни понять.
Сможет ли знающий немецкий воспринять идиш на слух? Судите сами. Мне кажется, что беглую речь можно будет понять разве что приблизительно.
--
ну можно же понять