«Переводить или нет»: блогер Сыендук об адаптации имён собственных Статьи редакции
Блогер Сыендук опубликовал видео, в котором попытался наглядно продемонстрировать дискуссию об адаптации имён собственных при переводе зарубежных фильмов и книг.
Блогер также попытался представить, как будут выглядеть имена отечественных героев мультфильмов при дословном переводе на английский. Например, кот Матроскин будет переведён как Sailorman The Cat, а Незнайка — Idontknower.
В начале июня фанаты Гарри Поттера запустили сбор подписей против перевода новой книги Марией Спивак, которая, по мнению поклонников, исказила имена героев.
10 270
просмотров
Незнайка = The Nothingknower = Jon Snow
Jon Snow = Don't Know
R+L=J confirmed
минуты две пялился, пытаясь понять связь RL-теории с этим(
Комментарий недоступен
так переводчик-то своё решение не менял, поменяли переводчика
Юбилей!
Лук Небесный Скороход - реальное имя в одной из советских рецензий на Звездные войны.
Лука Небоход же
в Гоблине если ток
Случайно включил видео без звука. Просто жесть.
Смотрел на скорости 0,5х
Главное, чтобы было удобно, имхо. Например, человек-паук = spider-man - понятно в обоих вариантах, но никто и не думает переводить batman`а...
Помню как бомбило фанатов, когда близард локализовали WoW. Многие имена собственные перевели. Получилось в ущерб старымЖ но в пользу новым игрокам.
Ру Лигу легенд когда переводили,с голосами накосячили,никому не нравились озвучка героев на русском :)