{"id":2175,"url":"\/distributions\/2175\/click?bit=1&hash=803b6e1bcbd9dfc4ba9456fda887a878c80d24df8d3a575913b14876e18923a5","title":"TJ \u0437\u0430\u043a\u0440\u043e\u0435\u0442\u0441\u044f 10 \u0441\u0435\u043d\u0442\u044f\u0431\u0440\u044f \u2014\u00a0\u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0439\u0442\u0435 \u0430\u043d\u043e\u043d\u0441 \u0441 \u0434\u0435\u0442\u0430\u043b\u044f\u043c\u0438","buttonText":"\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"d1d355d8-93a3-5140-aeae-14b03046b760","isPaidAndBannersEnabled":false}

Фанаты Гарри Поттера запустили сбор подписей против перевода новой книги Марией Спивак Статьи редакции

1 июня издательство «Азбука-Аттикус» сообщило, что новая книга о Гарри Поттере под названием «Гарри Поттер и окаянное дитя» поступит в продажу на русском языке уже до конца 2016 года. Фанаты серии предположили, что адаптацию вновь доверят Марии Спивак, и выступили против имеющей спорную репутацию переводчицы, начав сбор подписей в сервисе Change.org за снятие её с должности.

«Гарри Поттер и окаянное дитя»

До 2013 года лицензией на издание книг о Гарри Поттере в России обладало издательство «РОСМЭН». Именно благодаря ему появился перевод, который несмотря на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом) считается среди российских поклонников саги каноничным.

Однако с 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания «Махаон», входящая в издательскую группу «Азбука-Аттикус». Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети.

К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение.

из текста петиции

Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имён. Дамблдор у неё стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

Кроме того, переводчица славится «отсебятиной», добавляя в текст слова вроде «гоп-компании» или «неприличного фырчка».

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):

— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

«РОСМЭН»:

— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Версия Спивак:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией...

Спивак также часто критикуют за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Говоря о том, что любил Лили Поттер «всегда» («always»), у Спивак Северус Снейп отвечает на вопрос Дамблдора словом «постоянно».

Перевод Спивак обрёл настолько дурную славу, что ему даже посвящают различные мемы, где чтение её книг так или иначе сравнивают со страданием.

На текущий момент под петицией подписались больше девяти тысяч человек. При этом в самом «Махаоне» ещё не подтвердили, что переводом займётся именно Спивак.

«Гарри Поттер и окаянное дитя» — это пьеса Джоан Роулинг в двух частях, премьера которой состоится 30 июля в Лондоне. Она расскажет о жизни уже повзрослевших главных героев и их детей спустя 19 лет после финального столкновения Поттера с Волдемортом. Формально «Окаянное дитя» — не полноценная книга, а сценарий этой пьесы, который поступит в продажу на английском языке уже 31 июля.

Саму постановку уже успели раскритиковать за странные кастинговые решения. В частности, Гермиону в ней играет темнокожая актриса.

Рон, Гермиона и их дочь Роуз
Гарри и Джинни с их сыном Альбусом
0
89 комментариев
Написать комментарий...
Жестокий якорь
Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — профессором Самогони, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

Вот это жара, вызывайте ФСКН

Ответить
Развернуть ветку
Образованный фитиль

Прикинь, Бивис, она сказала "Жукпук"!

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Художественный микроскоп

В общем, переводчики — 

Ответить
Развернуть ветку
Нервный хичхакер

Перевод имён - дело непростое

Ответить
Развернуть ветку
Корпоративный Мурод
Скорпион и МОРОЗИЛО!

Это отлично!

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Универсальный магнит

Судя по Cursed Child --> "Окаянное дитя" переводит именно Спивак

Ответить
Развернуть ветку
Универсальный магнит

Но вообще, как человек знакомый с обоими переводами, должен сказать, что перевод Спивак, хоть и имеет многочисленные недостатки, интегрально не хуже росмэновского перевода.
И мне несколько забавно видеть, как у людей, привыкших к одному кривому переводу имен, бомбит от другого кривого перевода имен.

Ответить
Развернуть ветку
Корпоративный Мурод
Ответить
Развернуть ветку
Служебный татарин

"Ну нахер, лучше вазектомию сделаю"

Ответить
Развернуть ветку
Математический Паша

Меня дико бесило, что они называли его Снеггом, особенно после прочтения оригинала. А тут ЖУКПУК, Психуна и Самогони.

Это даже хуже, чем Сумникс и Торбинс вместо Бэггинса.

Ответить
Развернуть ветку
Склонный холод

Толкин запилил рекомендации для переводчиков, и в нём сам рекомендовал Бэггинса переводить.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Универсальный магнит

Да ладно, чем это хуже чем Снегг?

Ответить
Развернуть ветку
Механический томагавк_два

Злотеус Злей потому что он злой, поняли? Он злодей. Вы поняли, да?

Ответить
Развернуть ветку
Цивилизованный бас

не та уже Гермиона :(

Ответить
Развернуть ветку
Газетный украинец

Злоупотребляла чёрной магией.

Ответить
Развернуть ветку
Душевный Валера

Скажите спасибо что грансгендером не стала) Германом каким-нибудь)

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Ручной спрей

Обратнаz болезнь Майкла Джексона.

Ответить
Развернуть ветку
Всякий шмель

Хоть Поттеров подобрали на отлично.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Газетный украинец

Объясните, знающие люди, как вообще такое происходит? Ну, с фильмами всё понятно, а тут то что?

Почему издательство допускает адовые вольности, странные термины и вот это всё? Что творится в мозгу автора перевода, есть где-нибудь её интервью на тему?

Тут сразу вспоминается Salem's Lot Стивена Кинга, который в переводе Вадима Эрлихмана неожиданно стал «Жребием», а фрагмент книги он вообще додумывал сам, потому что у него не было нескольких страниц оригинала.

Ответить
Развернуть ветку
Опытный меч

Это было бы еще понятно, будь это юмористический роман, где терялись бы шутки и каламбуры без перевода имён. В тех же романах Пратчетта если возникает необходимость, то внизу даётся сноска, объясняющая, зачем это было сделано. Так что какая-нибудь бородатая дварфийка Шельма Задранец (Cheery Littlebottom) выглядит вполне аутентично в безумных декорациях Плоского мира.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Вторичный файл

Там еще фишка (ну насколько я понял) в том, что переводы Спивак нахваливали все кому не лень, когда она еще не сотрудничала с издательствами и выкладывала их неофициально, а потом когда они вышли официально - что-то изменилось...

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Учащийся крюк

Спасибо мне, за то, что я выучил английский до профессионального уровня и избавил мою душеньку от такого дикого фанатского зашквара...

Злей, Психуна, Думбльдур...Блядь, да это же ножом в самое детство...

Но! Разве в свое время перевод Спивак не ставился в пример официальному? Это же она его выкладывала в сеть и все так визжали от радости?

Т.е. сейчас ситуация прямо противоположная и опять все недовольны)

Вывод простой - учите английский и читайте. А еще круче - скачать и послушать всю серию, которую читает Стивен Фрай. 125 часов чистого кайфа от Поттера и идеально английского Фрая!

Кстати, язык книги вполне простой и понятный... В отличие от Игры Престолов в начитке Роя Дотриса😕

Ответить
Развернуть ветку
Опытный меч

Отсутствие формата диалога в ингрише делает меня грустить. Только прямая речь, только хардкор, а как итог ломаются глаза о стену текста.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Универсальный магнит

Да недовольны не все, а те, кто вырос на переводе росмэна и про перевод Спивак, до того как он стал официальным, ничего не слышали

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Тесный Гоша

Так фанатский перевод Спивак лучше официального Спивак во многих местах. То ли она немножко поехала, то ли РЕДАКТОР ПОСТАРАЛСЯ

Ответить
Развернуть ветку
Передовой паркур

фоннаты негодуют

Ответить
Развернуть ветку
Прочий самолет

Вадим, если уж пишите про перевод РОСМЭН, то не приписывайте им качеств от лица сообщества поттероманов.
Перевод Росмэна - ужасное стыдоёбищное говно, которое ни у одного нормального фаната язык не повернётся считать "каноническим".
Этот перевод написан языком малолетних детей с задержками в развитии.

И, пожалуйста, не переводите "Проклятое дитя" языком Маши Спивак!

Ответить
Развернуть ветку
Газетный украинец

А оригинальная книга взрослым языком написана?

Я читал только первую на английском и мне показалось, что язык там проще некуда. Это же вроде как фишка автора, нет?

Ответить
Развернуть ветку
Вирусный Абдужаббор

а чей перевод лучший, кстати?

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Социальный американец

ОКАЯННАЯ

Ответить
Развернуть ветку
Импортный клуб

Спивак - Сливак

Ответить
Развернуть ветку
Растительный кран

Только не ОНА. Подписал петицию с трех акков. Уж лучше немного корявый, но душевный Росмэн.

Ответить
Развернуть ветку
Стройный спрей

Суть чейнджорга.

Ответить
Развернуть ветку
Тесный Гоша

Немного корявый? Да он вообще так-то не лучше Спивак будет, просто у нас синдром утенка

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Универсальный магнит

Кстати, это

профессор Трелони — профессором Самогони

полная лажа
Трелони - у Спивак Трелани, а Самогони - это Роланда Хуч, тренер полетов на метле

Ответить
Развернуть ветку
Универсальный магнит

Которая, кстати, в переводе Росмэна Трюк, но это почему-то никого не возмущает

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Крутой супер_стар

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Универсальный магнит

КСТАТИ!
Вот это:

Полумна — Психуной

тоже лажа, еще более смешная.
У Спивак Полумна стала Луной - как ее и зовут в оригинале (Luna), а Психуна - это ее кличка (в оригинале Loony, в переводе - Полоумная)

Ответить
Развернуть ветку
Универсальный магнит

*в переводе росмэна - Полоумная

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Командный ящик

Неужели недовольные поттерхеды не могут просто прочитать на английском? Или они свою молодость просрали на обсуждение теорий о Невилле, а язык не выучили?

Ответить
Развернуть ветку
Драматический Никита

Тут идет обсуждение качества перевода. Причем тут вообще знание английского?

Ответить
Развернуть ветку
9 комментариев
Исходный инструмент

Ну, те, кто хотя бы мало-мальски не знает оригинальную версию, вряд ли громко возмущаются: откуда им, например, вообще знать, что перевод плохой и влияет на суть.

Ответить
Развернуть ветку
Мелкий дым

Change.org опять в шоколаде. А вы ссорьтесь ссорьтесь

Ответить
Развернуть ветку
Обыкновенный калькулятор

С переводом игр дела куда печальнее(

Ответить
Развернуть ветку
Мировой Женя

Спокойно, углепластик

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Должен динозавр

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Блаженный ключ

Если бы каждый из подписавших петицию скинулся по соточке то можно было бы замутить офигенский альтернативный перевод, пригласив росмэновцев я считаю. Но нет.

Ответить
Развернуть ветку
Дикий фонарь

Так блядь, это же детская книга, а для детей такой перевод вполне подходит. Так они сразу понимают кто плохой (Злотеусом Злеем, блядь ЗЛЕЕМ). И вообще, петицию пишут люди, которые росли с этими книгами. Им сейчас 25-30 лет. Понятное дело их не устраивает такой перевод. Но это пиздец тупо.

Ответить
Развернуть ветку
Механический томагавк_два

Вот действительно, почему Роулинг не назвала этого персонажа Bad Badman? Дети они ж совсем тупые, ага. Ещё начнут думать над неоднозначностью героя, размышлять, мозги развивать - нельзя ж так напрягать.

Ответить
Развернуть ветку
Белорусский яд

Только вот в последних книгах Злодеус уже Хорошеус скорее. Или он как Гэндальф после битвы с Балрогом?

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Читать все 89 комментариев
null