Фанаты Гарри Поттера запустили сбор подписей против перевода новой книги Марией Спивак Статьи редакции
1 июня издательство «Азбука-Аттикус» сообщило, что новая книга о Гарри Поттере под названием «Гарри Поттер и окаянное дитя» поступит в продажу на русском языке уже до конца 2016 года. Фанаты серии предположили, что адаптацию вновь доверят Марии Спивак, и выступили против имеющей спорную репутацию переводчицы, начав сбор подписей в сервисе Change.org за снятие её с должности.
До 2013 года лицензией на издание книг о Гарри Поттере в России обладало издательство «РОСМЭН». Именно благодаря ему появился перевод, который несмотря на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом) считается среди российских поклонников саги каноничным.
Однако с 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания «Махаон», входящая в издательскую группу «Азбука-Аттикус». Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети.
К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение.
Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имён. Дамблдор у неё стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.
Кроме того, переводчица славится «отсебятиной», добавляя в текст слова вроде «гоп-компании» или «неприличного фырчка».
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
«РОСМЭН»:— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
Версия Спивак:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией...
Спивак также часто критикуют за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Говоря о том, что любил Лили Поттер «всегда» («always»), у Спивак Северус Снейп отвечает на вопрос Дамблдора словом «постоянно».
Перевод Спивак обрёл настолько дурную славу, что ему даже посвящают различные мемы, где чтение её книг так или иначе сравнивают со страданием.
На текущий момент под петицией подписались больше девяти тысяч человек. При этом в самом «Махаоне» ещё не подтвердили, что переводом займётся именно Спивак.
«Гарри Поттер и окаянное дитя» — это пьеса Джоан Роулинг в двух частях, премьера которой состоится 30 июля в Лондоне. Она расскажет о жизни уже повзрослевших главных героев и их детей спустя 19 лет после финального столкновения Поттера с Волдемортом. Формально «Окаянное дитя» — не полноценная книга, а сценарий этой пьесы, который поступит в продажу на английском языке уже 31 июля.
Саму постановку уже успели раскритиковать за странные кастинговые решения. В частности, Гермиону в ней играет темнокожая актриса.
Вот это жара, вызывайте ФСКН
Прикинь, Бивис, она сказала "Жукпук"!
В общем, переводчики —
Перевод имён - дело непростое
Это отлично!
Судя по Cursed Child --> "Окаянное дитя" переводит именно Спивак
Но вообще, как человек знакомый с обоими переводами, должен сказать, что перевод Спивак, хоть и имеет многочисленные недостатки, интегрально не хуже росмэновского перевода.
И мне несколько забавно видеть, как у людей, привыкших к одному кривому переводу имен, бомбит от другого кривого перевода имен.
"Ну нахер, лучше вазектомию сделаю"
Меня дико бесило, что они называли его Снеггом, особенно после прочтения оригинала. А тут ЖУКПУК, Психуна и Самогони.
Это даже хуже, чем Сумникс и Торбинс вместо Бэггинса.
Толкин запилил рекомендации для переводчиков, и в нём сам рекомендовал Бэггинса переводить.
Комментарий удален модератором
Да ладно, чем это хуже чем Снегг?
Злотеус Злей потому что он злой, поняли? Он злодей. Вы поняли, да?
не та уже Гермиона :(
Злоупотребляла чёрной магией.
Скажите спасибо что грансгендером не стала) Германом каким-нибудь)
Обратнаz болезнь Майкла Джексона.
Хоть Поттеров подобрали на отлично.
Объясните, знающие люди, как вообще такое происходит? Ну, с фильмами всё понятно, а тут то что?
Почему издательство допускает адовые вольности, странные термины и вот это всё? Что творится в мозгу автора перевода, есть где-нибудь её интервью на тему?
Тут сразу вспоминается Salem's Lot Стивена Кинга, который в переводе Вадима Эрлихмана неожиданно стал «Жребием», а фрагмент книги он вообще додумывал сам, потому что у него не было нескольких страниц оригинала.
Это было бы еще понятно, будь это юмористический роман, где терялись бы шутки и каламбуры без перевода имён. В тех же романах Пратчетта если возникает необходимость, то внизу даётся сноска, объясняющая, зачем это было сделано. Так что какая-нибудь бородатая дварфийка Шельма Задранец (Cheery Littlebottom) выглядит вполне аутентично в безумных декорациях Плоского мира.
Там еще фишка (ну насколько я понял) в том, что переводы Спивак нахваливали все кому не лень, когда она еще не сотрудничала с издательствами и выкладывала их неофициально, а потом когда они вышли официально - что-то изменилось...
Спасибо мне, за то, что я выучил английский до профессионального уровня и избавил мою душеньку от такого дикого фанатского зашквара...
Злей, Психуна, Думбльдур...Блядь, да это же ножом в самое детство...
Но! Разве в свое время перевод Спивак не ставился в пример официальному? Это же она его выкладывала в сеть и все так визжали от радости?
Т.е. сейчас ситуация прямо противоположная и опять все недовольны)
Вывод простой - учите английский и читайте. А еще круче - скачать и послушать всю серию, которую читает Стивен Фрай. 125 часов чистого кайфа от Поттера и идеально английского Фрая!
Кстати, язык книги вполне простой и понятный... В отличие от Игры Престолов в начитке Роя Дотриса😕
Отсутствие формата диалога в ингрише делает меня грустить. Только прямая речь, только хардкор, а как итог ломаются глаза о стену текста.
Да недовольны не все, а те, кто вырос на переводе росмэна и про перевод Спивак, до того как он стал официальным, ничего не слышали
Так фанатский перевод Спивак лучше официального Спивак во многих местах. То ли она немножко поехала, то ли РЕДАКТОР ПОСТАРАЛСЯ
фоннаты негодуют
Вадим, если уж пишите про перевод РОСМЭН, то не приписывайте им качеств от лица сообщества поттероманов.
Перевод Росмэна - ужасное стыдоёбищное говно, которое ни у одного нормального фаната язык не повернётся считать "каноническим".
Этот перевод написан языком малолетних детей с задержками в развитии.
И, пожалуйста, не переводите "Проклятое дитя" языком Маши Спивак!
А оригинальная книга взрослым языком написана?
Я читал только первую на английском и мне показалось, что язык там проще некуда. Это же вроде как фишка автора, нет?
а чей перевод лучший, кстати?
ОКАЯННАЯ
Спивак - Сливак
Только не ОНА. Подписал петицию с трех акков. Уж лучше немного корявый, но душевный Росмэн.
Суть чейнджорга.
Немного корявый? Да он вообще так-то не лучше Спивак будет, просто у нас синдром утенка
Кстати, это
профессор Трелони — профессором Самогониполная лажа
Трелони - у Спивак Трелани, а Самогони - это Роланда Хуч, тренер полетов на метле
Которая, кстати, в переводе Росмэна Трюк, но это почему-то никого не возмущает
Комментарий недоступен
КСТАТИ!
Полумна — ПсихунойВот это:
тоже лажа, еще более смешная.
У Спивак Полумна стала Луной - как ее и зовут в оригинале (Luna), а Психуна - это ее кличка (в оригинале Loony, в переводе - Полоумная)
*в переводе росмэна - Полоумная
Неужели недовольные поттерхеды не могут просто прочитать на английском? Или они свою молодость просрали на обсуждение теорий о Невилле, а язык не выучили?
Тут идет обсуждение качества перевода. Причем тут вообще знание английского?
Ну, те, кто хотя бы мало-мальски не знает оригинальную версию, вряд ли громко возмущаются: откуда им, например, вообще знать, что перевод плохой и влияет на суть.
Change.org опять в шоколаде. А вы ссорьтесь ссорьтесь
С переводом игр дела куда печальнее(
Спокойно, углепластик
Комментарий недоступен
Если бы каждый из подписавших петицию скинулся по соточке то можно было бы замутить офигенский альтернативный перевод, пригласив росмэновцев я считаю. Но нет.
Так блядь, это же детская книга, а для детей такой перевод вполне подходит. Так они сразу понимают кто плохой (Злотеусом Злеем, блядь ЗЛЕЕМ). И вообще, петицию пишут люди, которые росли с этими книгами. Им сейчас 25-30 лет. Понятное дело их не устраивает такой перевод. Но это пиздец тупо.
Вот действительно, почему Роулинг не назвала этого персонажа Bad Badman? Дети они ж совсем тупые, ага. Ещё начнут думать над неоднозначностью героя, размышлять, мозги развивать - нельзя ж так напрягать.
Только вот в последних книгах Злодеус уже Хорошеус скорее. Или он как Гэндальф после битвы с Балрогом?