Пассажиры «Сапсана» обратили внимание, что провожающих называют «присутствующими на похоронах» Статьи редакции
Об этом написал в своём фейсбуке сотрудник радиостанции «Голос Америки» Данила Гальперович. Он заметил, что в английском варианте объявления о скором отправлении поезда обращение «провожающие» перевели как «mourners», что в действительности означает «cкорбящий» или «присутствующий на похоронах».
В комментариях замечание Гальперовича поддержала телеведущая Яна Чурикова, а также появилось предположение, что переводчики просто воспользовались сервисом Google Translate.
Сотрудники Октябрьской железной дороги заверили «Радио Балтика», что в том случае, если информация о неточности подтвердится, текст объявления исправят.
13 066
просмотров
Комментарий недоступен
Оставь надежду всяк сюда входящий.
ну....все логично
чому бы и нет
Этот неловкий момент, когда через 10 дней едешь в Москву на сапсане
На похороны?
свои
Видимо, да(
Всё по Фрейду же, норм. Хотя вроде Сапсаны вроде ещё не попадали же в ЧП?
Неоднократно