Пассажиры «Сапсана» обратили внимание, что провожающих называют «присутствующими на похоронах» Статьи редакции

Об этом написал в своём фейсбуке сотрудник радиостанции «Голос Америки» Данила Гальперович. Он заметил, что в английском варианте объявления о скором отправлении поезда обращение «провожающие» перевели как «mourners», что в действительности означает «cкорбящий» или «присутствующий на похоронах».

В комментариях замечание Гальперовича поддержала телеведущая Яна Чурикова, а также появилось предположение, что переводчики просто воспользовались сервисом Google Translate.

Сотрудники Октябрьской железной дороги заверили «Радио Балтика», что в том случае, если информация о неточности подтвердится, текст объявления исправят.

0
10 комментариев
Написать комментарий...
Надежный чайник

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Прочный звук

Оставь надежду всяк сюда входящий.

Ответить
Развернуть ветку
Кремлевский щит

ну....все логично

Ответить
Развернуть ветку
Рыночный Мика

чому бы и нет

Ответить
Развернуть ветку
Добровольный Данила

Этот неловкий момент, когда через 10 дней едешь в Москву на сапсане

Ответить
Развернуть ветку
Неясный кот

На похороны?

Ответить
Развернуть ветку
Передовой химик

свои

Ответить
Развернуть ветку
Добровольный Данила

Видимо, да(

Ответить
Развернуть ветку
Должен утюг

Всё по Фрейду же, норм. Хотя вроде Сапсаны вроде ещё не попадали же в ЧП?

Ответить
Развернуть ветку
Легкий татарин

Неоднократно

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 10 комментариев
null