Гагарин, Петров и шевроны: что меняют в российских версиях зарубежных фильмов Статьи редакции
10 марта в сети состоялась премьера второго трейлера фильма «Первый мститель: Противостояние». Российским зрителям ролик запомнился не только первым появлением на экране уже третьей по счёту киноверсии Человека-паука, но и отредактированными для отечественного проката кадрами. В локализованной версии ролика российские шевроны были отретушированы до неузнаваемости.
TJ вспомнил другие случаи, когда в отечественный прокат попадали изменённые картины.
Нерусские русские
Образ «злых русских» ещё со времён Холодной войны закрепился в американских фильмах, играх и сериалах. И чаще всего речь в таких случаях идёт не о политике, а о штампах — узнаваемых образах, которые работают.
Чтобы сгладить возможный негативный эффект в РФ, российские локализаторы прибегают к небольшим ухищрениям, когда национальная принадлежность героев не имеет значения для сюжета.
История с шевронами — далеко не первый случай, когда для России у отрицательных персонажей в адаптации меняют национальную принадлежность.
Например, племя The Buzzards из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости» в оригинале говорило на чистом русском, а в отечественной локализации бандиты с шипастыми автомобилями превратились в немцев.
Скрытый акцент
Нередко русские персонажи в фильмах и сериалах говорят на русском настолько плохо, что локализаторам их приходится полностью дублировать.
Однако больше всего при адаптации страдают герои с русским акцентом, который попросту невозможно передать в дубляже. Например, отечественные зрители не смогли насладиться характерным говором актёра Антона Ельчина. В переводе этот персонаж говорит как все остальные.
Креативный выход из ситуации переводчики придумали для «Дэдпула». Один из главных героев — Колосс — является выходцем из России. Чтобы как-то выделить его среди других персонажей, локализаторы в русской версии придали ему характерный говор с использованием устаревших слов.
Индивидуальный подход
Однако в некоторых случаях Россия получает специальные версии фильмов не из-за негатива по отношению к русским персонажам, а наоборот, в качестве знака внимания к отечественному кинорынку.
Например, авторы блокбастера «Первый мститель: Другая война» сделали для РФ (и ряда других стран) уникальную версию блокнота Капитана Америка.
Главный герой записывал, с какими культурными явлениями, пропущенными за время многолетней заморозки, ему следует ознакомиться. Российским зрителям показали, что Капитан намеревался послушать Высоцкого и посмотреть «Москва слезам не верит».
В американской версии Капитан собирался посмотреть «Я люблю Люси» и почитать про Стива Джобса.
Подобный метод чаще всего используется в анимационных фильмах — чтобы некоторые сцены лучше сработали в определённых странах.
Например, в «Головоломке» российские зрители увидели, что отец девочки грезит о хоккее, тогда как в Великобритании он думал о футболе.
Аналогичным образом в версии фильма «Тачки 2» для РФ появился гонщик Виталий Петров, которого главные герои называли «Веталь».
Кроме того, у многих анимационных студий вошло в привычку переснимать для ряда стран, включая Россию, ключевые сцены с различными надписями.
Процесс это дорогостоящий (приходится заново делать рендеринг — обработку 3D-изображения), но необходимый для детей, которые могут не знать английский язык.
Цензура
Цензуры отдельных сцен в российском прокате нет. Если из фильма необходимо что-то вырезать, то обычно его запрещают демонстрировать в кинотеатрах в принципе.
Например, подобное случилось с драмой «Номер 44», которую кинотеатры убрали из расписаний за день до премьеры «по рекомендации» Минкульта. Но чаще всего такими картинами просто не интересуются сами прокатчики.
Согласно правилам, вступившим в силу 2 марта, фильмам с демонстрацией запрещённых сцен и матом теперь не будут выдавать прокатное удостоверение.
Вежливый человек в военной форме без опознавательных знаков.
Ничего не напоминает?
бегите, глупцы! они уже в голливуде
И еще сочный пример — голливудский «Особо опасен» Тимура Бекмамбетова:
Локализация картинки прям радует. Была у меня много лет назад попытка локализовать так аниме. У нас даже получалось, но вышедший блюрей уничтожил смысл продолжать.
Каждый раз ору, понимая, что это Стар Лорд.
В Головоломке замена хоккея футболом дико нелогична - там же хоккей важный сюжетный элемент
Комментарий недоступен
Акцент Антона Ельчина вызвает некоторый фейспалм =)
Я не уезжал никуда, но когда пытаюсь что-то из себя выдавить на английском, то как-то так и звучит.
я спрашивал знакомых эмигрантов, чо, правда так говорят? Никто не признался :) Видимо, если русский начнёт говорить с "грузинским" акцентом, для настоящего грузина это будет звучать так же смешно.
Ну как тут не вспомнить племянников Дональда Дака Луи, Дьюи и Хьюи (Huey), которые в России превратились в Билли, Вилли и Дилли, потому что в Disney испытывали (справедливые) опасения относительно имени Хьюи.
Хуавей вон ничего, с оригинальным именем продается)
ТЖ - конечно не википедия, но можно пруфы вот для этого?
"Процесс это дорогостоящий (приходится заново делать рендеринг — обработку 3D-изображения)"
я конечно не супер-пуппер эксперт.
но переснимать там ничего не нужно, если при создании мультфильма сразу предусмотреть необходимость его локализации(и не только на русский).
тем более современные компы на который отрисовываются мультики врядли неделями рендерят один кадр
не 2001 год как никак на дворе
Для Университета Монстров один кадр рендерился до 29 часов. Это на 2000 компьютерах и 24 000 процессоров. Для рендера всего фильма на одном процессоре это бы заняло 10 000 лет.
http://venturebeat.com/2013/04/24/the-making-of-pixars-latest-technological-marvel-monsters-university/
На рендер фермах Диснея в 2014 году была мощность в 1 миллион часов рендера в день (1.1 million render hours per day). Примерно 200 дней занимает рендер всего фильма.
Но во многих случаях накладывают надписи не во время рендера, а на стадии постпродакшена. Так как чаще всего надписи не являются моделями, а просто плоский текст на объектах. Поэтому рендерят сцену без надписи для всех стран, а потом на посте накладывают сразу несколько языков, это и экономит время.
Комментарий недоступен
Я тоже не специалист, но факт есть факт: фрагмент понадобится заново отрисовывается — со всей анимацией, эффектами, и освещением. Даже если такая отрисовка и запланирована — это всё равно дополнительная трата мощностей, времени, и электричества.
Ну, и про скорость и стоимость рендера: он всё равно дорог, ведь для быстроты надо вкладываться в мощные процессоры под несколько штук баксов.
Комментарий недоступен
В сериалах Прослушка и Щит есть русская мафия, которая кроет русским матом, у нас сцены просто вырезали.
А Игре престолов на Рен-ТВ видели? В японском проне и то пикселей меньше.
А потом дети вырастают и для них делают то же самое. Откуда им язык-то знать, если они его только в школе слышат?
Мультики на английском это самый лучший мотиватор изучения языка для ребёнка, не?
Жажда наживы на тупых людях подменяется якобы заботой о том, что они не понимают.
Что несешь? Какие мультики на английском, если речь о надписях?
Даже мне фаново, что надписи переведены.
Как 5-6 летний ребенок должен понять надпись на английском?
Хороший обзор. Добавлю, что когда Фаргус дотянул свои загребущие ручки до первого Фоллача (и даже название перевел соответсвующе), он заменил вывеску "Far Go Traders" в Хабе на "Фаргус Трейдерс".
Комментарий недоступен
Колосс в «Дэдпуле» — наверное, единственный светлый момент во всей локализации. Я им просто заслушивался, образцовый перевод, и игра хорошая.
Комментарий недоступен
Вот кстати, у нас же типа своих супергеров собирались придумать и снять. Интересно, "выходцев из России" за рубежом выкупать будут?
в сша самые большие залежи супергероев
схожие только в Японии, но там месторождение жиже
если и настанет такой день, то это не будут герои от Ссарика
Комментарий удален модератором
https://youtu.be/BgrqH28xPZw
Кокаинум!
Ну, я ж говорил, что не специалист: единственный опыт рендера у меня — это создание фрагмувика на десять секунд, и на его отрисовку на моём бытовом компе ушло полчаса (час-полтора, если считать вылеты и повторный рендер). И это с видеоигрой — ПО профессионалов на порядок сложнее.
Про создание самой композиции спорить не собирался: тут вы правы во всём, от и до.
Классная статья :)
Очень в тему проскочила тут история про диснеевский мотивационный ролик:
https://m.facebook.com/natalia.bespalova.5/posts/10208593723311193
https://meduza.io/shapito/2016/03/11/iz-rossiyskogo-rolika-disney-vyrezali-devochek-politikov-i-devochek-kosmonavtov